Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Коридон, Ирис, Ликас, Филен.
Ликас и Филен, влюбленные в пастушку, понуждают ее решить, кому из них она отдаст предпочтение.
Филен (обращаясь к Ирис, поет).
Я восхвалять себя не стану перед вами, Чтоб к выбору вас обязать. Я вас люблю. Смотрите сами! Вот что могу сказать.Пастушка решает в пользу Коридона.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Ликас, Филен.
Филен.
Увы! Как горе нам такое перенесть? НамЛикас.
Беда!Филен.
Беда, как есть!Ликас.
Вдруг!Филен.
После стольких слез!Ликас.
И стольких воздыханий!Филен.
Молений.Ликас.
И даров!Филен.
И страсти!Ликас.
И огня!Филен.
В пренебрежении с сегодняшнего дня! Жестокая!Ликас.
Кремень!Филен.
Тигрица!Ликас.
Зверь ехидный!Филен.
Без сердца!Ликас.
Без души!Филен.
Безжалостный!Ликас.
Бесстыдный!Филен.
Так нас ты хочешь уморить! Что ж, надо слушаться.Ликас.
И удовлетворить.Филен.
Умрем, Ликас!Они достают дротики, как бы желая пронзить себе грудь. [76]
Ликас.
Умрем! А ну-ка!Филен.
Один удар — и прекратится мука.Ликас.
Валяй!Филен.
Постой!Ликас.
76
Они достают дротики, как бы желая пронзить себе грудь. — Ремарки в этой пьесе и распределение сцен даются по изданию 1734 г. В первом же издании «Комической пасторали» ремарки почти отсутствовали, а деление на сцены было чрезвычайно дробным.
Филен.
Начни, я погляжу.Ликас.
Нет, я уж лучше погожу.Филен.
Раз одновр'eменно лишилися мы чести, Отправимся-ка вместе!ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Ликас, Филен, пастух.
Пастух (поет).
Надо помешаться, Жизни чтоб лишаться Из-за красоты, Хоть и отвержен ты! Готовы мы лишиться света Из-за любезного предмета, Что полон доброты. Жизни же лишаться Из-за красоты, Хоть и отвержен ты, Значит — помешаться!ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Цыганка, пляшущие цыгане.
Цыганка.
Душе больной Даруйте облегченье! Душе больной Даруйте вы покой! Пускай мученье — Мне жить с тоской, Вам развлеченье — Смех надо мной! Прервет и дней теченье Сей пламень злой. Душе больной Даруйте облегченье! Душе больной Даруйте вы покой!Двенадцать цыган, из которых четверо с гитарами, четверо с кастаньетами, четверо с ньякарами, пляшут с цыганкой под ее песни.
Цыганка.
О Сильвия! Давайте торопиться И не терять пленительных минут! Едва успеем насладиться, Покуда юность наша длится. Занятья лучшего не выдумаешь тут. Пускай зима оледенит окно, Весна придет и сменит непогоды, И станет вновь травинкою зерно. Когда же нас остудят годы, Счастливым дням вернуться не дано. Отдайтесь же взаимности влечений! Кто счастья хочет — весело играй! Познав науку развлечений, Избавимся от всяких огорчений, — Со временем их будет через край! Пускай зима оледенит окно, Весна придет и сменит непогоды, И станет вновь травинкою зерно. Когда же нас остудят годы, Счастливым дням вернуться не дано. [77]77
Спектакль заканчивался танцами трех мужских квартетов, одни аккомпанировали себе на гитарах, другие — на литаврах и третьи — кастаньетами.
СИЦИЛИЕЦ, ИЛИ АМУР-ЖИВОПИСЕЦ
Перевод З. А. Венгеровой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
АДРАСТ
французский дворянин, влюбленный в Изидору.
ДОН ПЕДРО
сицилиец, влюбленный в Изидору.
ИЗИДОРА
гречанка, рабыня дон Педро.
КЛИМЕНА
сестра Адраста. [78]
78
Климена, сестра Адраста. — В первоначальном варианте пьесы, входящей в состав празднества «Балет муз», Климена фигурирует под именем «невольницы Заиды». При издании пьесы в 1667 г. Мольер меняет имя героини на Климену и называет ее сестрой Адраста. Но при этом не вводит мотивов их родственных отношений и не исправляет даже выражение, в котором Климена именуется «молодой рабыней».