Чтение онлайн

на главную

Жанры

Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана
Шрифт:

Конец декабря 1809

Послание графу Виельгорскому. Впервые — ПРП, ч. 4, стр. 193—195, под заглавием «Графу В...». Печ. по «Опытам», стр. 138—141.

Граф Виельгорский (Велеурский, как его называл в письмах Батюшков согласно польскому произношению фамилии) Михаил Юрьевич (1788—1856) — композитор и музыкальный деятель. Батюшков познакомился с Виельгорским в Риге в 1807 г., о чем он вспоминает в своем послании. Впоследствии, по всей вероятности в 1811 г., Виельгорский сочинил романс на слова Батюшкова, до нас не дошедший (Соч., т. 3, стр. 155).

"Пафоса бог, Эрот прекрасный..."

Пафоса бог, Эрот прекрасный На розе бабочку поймал И, улыбаясь, у несчастной Златые крылья оборвал. «К чему ты мучишь так, жестокий?» — Спросил я мальчика сквозь слез. «Даю красавицам уроки», — Сказал — и в облаках исчез.

1809

«Пафоса бог, Эрот прекрасный...». Впервые — «Отчет Публичной библиотеки за 1906 г.», СПб., 1913, стр. 63, где приведено по автографу ГПБ, с подписью «Константин Б.» и карандашным рисунком поэта, изображающим Эрота с бабочкой. Внизу рисунка написано рукой неизвестного лица: «Нарисовал и написал

Конс. Никол. Батюшков в 1809 г.».

Веселый час

("Вы, други, вы опять со мною...")

Вы, други, вы опять со мною Под тенью тополей густою, С златыми чашами в руках, С любовью, с дружбой на устах! Други! сядьте и внемлите Музы ласковой совет. Вы счастливо жить хотите На заре весенних лет? Отгоните призрак славы! Для веселья и забавы Сейте розы на пути; Скажем юности: лети! Жизнью дай лишь насладиться, Полной чашей радость пить: Ах! не долго веселиться И не веки в счастьи жить! Но вы, о други, вы со мною Под тенью тополей густою, С златыми чашами в руках, С любовью, с дружбой на устах. Станем, други, наслаждаться, Станем розами венчаться; Лиза! сладко пить с тобой, С нимфой резвой и живой! Ах! обнимемся руками, Съединим уста с устами, Души в пламени сольем, То воскреснем, то умрем!.. Вы ль, други милые, со мною, Под тенью тополей густою, С златыми чашами в руках, С любовью, с дружбой на устах? Я, любовью упоенный, Вас забыл, мои друзья, Как сквозь облак вижу темный Чаши золотой края!.. Лиза розою пылает, Грудь любовию полна, Улыбаясь, наливает Чашу светлого вина. Мы потопим горесть нашу, Други! в эту полну чашу, Выпьем разом и до дна Море светлого вина! Друзья! уж месяц над рекою, Почили рощи сладким сном; Но нам ли здесь искать покою С любовью, с дружбой и вином? О радость! радость! Вакх веселый Толпу утех сзывает к нам; А тут в одежде легкой, белой Эрато гимн поет друзьям: «Часы крылаты! не летите, И счастье мигом хоть продлите!» Увы! бегут счастливы дни, Бегут, летят стрелой они! Ни лень, ни счастья наслажденья Не могут их сдержать стремленья, И время сильною рукой Погубит радость и покой, Луга веселые зелены, Ручьи кристальные и сад, Где мшисты дубы, древни клены Сплетают вечну тень прохлад, — Ужель вас зреть не буду боле? Ужели там, на ратном поле, Судил мне рок сном вечным спать? Свирель и чаша золотая Там будут в прахе истлевать; Покроет их трава густая, Покроет, и ничьей слезой Забвенный прах не окропится... Заране должно ли крушиться? Умру, и всё умрет со мной!.. Но вы еще, друзья, со мною Под тенью тополей густою, С златыми чашами в руках, С любовью, с дружбой на устах.

Между началом 1806 и февралем 1810

Веселый час. Впервые — ВЕ, 1810, № 4, стр. 280—285, с подзаголовком: «Посвящено друзьям». Печ. по «Опытам», стр. 59—63. Ст. 14 в ВЕ: «Чашу радостей допить», а ст. 27: «Душу мы с душой сольем». Подготовляя новое издание «Опытов», Батюшков хотел исключить из него это стихотворение, первой редакцией которого является «Совет друзьям» (см. стр. 74). Возможно, что название подсказано стихотворением Карамзина «Веселый час» (1791), где также описана дружеская пирушка.

Ответ Гнедичу

("Твой друг тебе навек отныне...")

Твой друг тебе навек отныне С рукою сердце отдает; Он отслужил слепой богине, Бесплодных матери сует. Увы, мой друг! я в дни младые Цирцеям также отслужил, В карманы заглянул пустые, Покинул мирт и меч сложил. Пускай, кто честолюбьем болен, Бросает с Марсом огнь и гром; Но я — безвестностью доволен В Сабинском домике моем! Там глиняны свои пенаты Под сенью дружней съединим, Поставим брашны небогаты, А дни мечтой позолотим. И если к нам любовь заглянет В приют, где дружбы храм святой... Увы! твой друг не перестанет Еще ей жертвовать собой! — Как гость, весельем пресыщенный, Роскошный покидает пир, Так я, любовью упоенный, Покину равнодушно мир!

Между концом июля 1809 и февралем 1810

Ответ Гнедичу. Впервые — ВЕ, 1810, № 3, стр. 186—187, вслед за стихотворением Гнедича «К Б‹атюшкову›», написанным еще в 1807 г. Печ. по «Опытам», стр. 146—147. Батюшков лично передал эти стихотворения Жуковскому для напечатания в ВЕ, «кой-где оба поправив» (Соч., т. 3, стр. 73). Написано после возвращения Батюшкова из военного похода в Финляндию. По поводу начала стихотворения, где Батюшков в сентиментальном духе предлагал Гнедичу «с рукою сердце», Пушкин иронически заметил на полях «Опытов»: «Б‹атюшков› женится на Г‹недич›е!» (П, т. 12, стр. 275).

Слепая богиня — Фортуна (греч. миф.), часто изображавшаяся в виде слепой женщины.

Сабинский домик — домик римского поэта Горация, жившего в имении, которое находилось в Сабинской области Италии.

Брашны — кушанья.

А дни мечтой позолотим — выражение, подсказанное стихотворением В. В. Капниста «В память береста»: «Мечтами не все ль златятся наши дни?»

Тибуллова элегия X:

Вольный пер.

("Кто первый изострил железный меч и стрелы?..")

Из I книги

Вольный перевод

Кто первый изострил железный меч и стрелы? Жестокий! он изгнал в безвестные пределы Мир сладостный и в ад открыл обширный путь! Но он виновен ли, что мы на ближних грудь За золото, за прах железо устремляем, А не чудовищей им диких поражаем? Когда на пиршествах стоял сосуд святой Из буковой коры меж утвари простой И стол был отягчен избытком сельских брашен, — Тогда не знали мы щитов и твердых башен, И пастырь близ овец спокойно засыпал; Тогда бы дни мои я радостьми считал! Тогда б не чувствовал невольно трепетанье При гласе бранных труб! О, тщетное мечтанье! Я с Марсом на войне: быть может, лук тугой Натянут на меня пернатою стрелой... О боги! сей удар вы мимо пронесите, Вы, лары отчески, от гибели спасите! О вы, хранившие меня в тени своей, В беспечности златой от колыбельных дней, Не постыдитеся, что лик богов священный, Иссеченный из пня и пылью покровенный, В жилище праотцев уединен стоит! Не знали смертные ни злобы, ни обид, Ни клятв нарушенных, ни почестей, ни злата, Когда священный лик домашнего пената Еще скудельный был на пепелище их! Он благодатен нам, когда из чаш простых Мы учиним пред ним обильны возлиянья Иль на чело его, в знак мирного венчанья, Возложим мы венки из миртов и лилей; Он благодатен нам, сей мирный бог полей, Когда на празднествах, в дни майские веселы, С толпою чад своих, оратай престарелый Опресноки ему священны принесет, А девы красные из улья чистый мед. Спасите ж вы меня, отеческие боги, От копий, от мечей! Вам дар несу убогий: Кошницу полную Церериных даров, А в жертву — сей овен, краса моих лугов. Я сам, увенчанный и в ризы облеченный, Явлюсь наутрие пред ваш алтарь священный. Пускай, скажу, в полях неистовый герой, Обрызган кровию, выигрывает бой; А мне — пусть благости сей буду я достоин — О подвигах своих расскажет древний воин, Товарищ юности; и, сидя за столом, Мне лагерь начертит веселых чаш вином. Почто же вызывать нам смерть из царства тени, Когда в подземный дом везде равны ступени? Она, как тать в ночи, невидимой стопой, Но быстро гонится, и всюду за тобой! И низведет тебя в те мрачные вертепы, Где лает адский пес, где фурии свирепы И кормчий в челноке на Стиксовых водах. Там теней бледный полк толпится на брегах, Власы обожжены, и впалы их ланиты!.. Хвала, хвала тебе, оратай домовитый! Твой вечереет век средь счастливой семьи; Ты сам, в тени дубрав, пасешь стада свои; Супруга между тем трапезу учреждает, Для омовенья ног сосуды нагревает С кристальною водой. О боги! если б я Узрел еще мои родительски поля! У светлого огня, с подругою младою, Я б юность вспомянул за чашей круговою, И были, и дела давно протекших дней! Сын неба! светлый Мир! ты сам среди полей Вола дебелого ярмом отягощаешь! Ты благодать свою на нивы проливаешь, И в отческий сосуд, наследие сынов, Лиешь багряный сок из Вакховых даров. В дни мира острый плуг и заступ нам священны, А меч, кровавый меч и шлемы оперенны Снедает ржавчина безмолвно на стенах. Оратай из лесу там едет на волах С женою и с детьми, вином развеселенный! Дни мира, вы любви игривой драгоценны! Под знаменем ее воюем с красотой. Ты плачешь, Ливия? Но победитель твой, Смотри! — у ног твоих колена преклоняет. Любовь коварная украдкой подступает, И вот уж среди вас, размолвивших, сидит! Пусть молния богов бесщадно поразит Того, кто красоту обидел на сраженьи! Но счастлив, если мог в минутном исступленьи Венок на волосах каштановых измять И пояс невзначай у девы развязать! Счастлив, трикрат счастлив, когда твои угрозы Исторгли из очей любви бесценны слезы! А ты, взлелеянный средь копий и мечей, Беги, кровавый Марс, от наших алтарей!

Между концом 1809 и мартом 1810

Тибуллова элегия X. Вольный перевод элегии «Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?» (из кн. I). Впервые — ВЕ, 1810, № 8, стр. 277—280. Печ. по «Опытам», стр. 52—58, с исправлением ошибочного заглавия «Тибуллова элегия XI». В переводе Батюшков устранил из элегии описание побоев жены пьяным оратаем и усилил в ней эротические мотивы. В мае 1810 г. Батюшков писал Гнедичу об этой элегии: «Понравилась ли она тебе? Обращение к пенатам, кажется, хорошо» (Соч., т. 3, стр. 93). Пушкин заметил, сравнивая редакцию ст. 48 в «Опытах» с первоначальной (в ВЕ): «Было прежде: чаш пролитых вином — точнее» (П, т. 12, стр. 262).

Скудельный — глиняный.

Пепелище — дом или земля отцов.

Опресноки — пресный хлеб.

Кошница — корзина.

Овен — баран.

Адский пес — Цербер (греч. миф.).

Кормчий в челноке — Харон (греч. миф.), перевозчик, переправлявший души умерших через реку в подземное царство.

Оратай — пахарь.

Поделиться:
Популярные книги

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2