Поляна № 2(2), ноябрь 2012
Шрифт:
7
Ватерлиния – черта, по которую судно углубляется в воду.
8
Фут – 30,48 см или 12 дюймов.
9
Эскарп –
10
Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.
11
Галс – движение судна относительно ветра. Различают левый (ветер дует в левый борт) и правый (ветер дует в правый борт) галсы.
12
Искаж. англ. All right! All right! – Хорошо! Хорошо!
13
Гик – горизонтальное рангоутное дерево, по которому растягивается парус.
14
Шпангоут – бортовая поперечная балка корпуса судна.
15
Румпель – рычаг у руля для управления им.
16
Краспица – на больших яхтах поперечный брус на мачте.
17
Искаж. англ. Тит right! Тит right, your foresail! – Поверните вправо! Поверните вправо ваш фок!
18
Буер – кабина на коньках или колесах, передвигающаяся по льду или суше с ровным рельефом при помощи парусов.
19
Тогда, в далеком 1984-м, мы с моей лучшей подругой Мариной Бабенко впервые надолго расстались. Это стихотворение никогда не публиковалось из-за того, что меня в нем не устраивало одно слово. Сейчас это слово исправлено. А Марина погибла в 2011 г. во время теракта в Домодедово (прим. автора).
20
РЭП – рабочий эпос. Песнь первую см. в № 1 (1) 2012.