Попала! Замуж за злодея
Шрифт:
Губы герцога Блэка сомкнулись в прямую линию, ноздри раздувались от напряжения. От страха я забыла дышать, лишь смотрела, как его лицо приближается. Одуряющий запах вечернего леса после грозы окутывал, притупляя защитный инстинкт.
Губы Даркнайта замерли в сантиметре от моих.
Чёрт, что он делает со мной? Колени подгибались, теряя устойчивость. Я перестала пытаться оттолкнуть его, скользнула ладонями вверх к плечам, пытаясь найти в них опору и не рухнуть на пол:
— Ты помнишь нашу свадьбу, Мэрион? — хрипло проговорил Даркнайт.
— Да, да, я помню, — прошептала,
— Перед лицом Светлого Бога мы принесли друг другу клятвы, — его ладонь пришла в движение, скользя вверх по талии, к основанию груди, стянутой корсажем.
— Да, — отвечать что-либо уже не было сил. Я таяла, словно мороженое в знойный день.
— Ты клялась чтить своего супруга и господина и быть ему верной женой.
Губы Даркнайта практически касались моих. Боже, ну что ещё? Поцелуй меня уже!
— Да, я помню, — прошептала едва слышно, прижимаясь к нему всем телом.
— Тогда какого хаоса ты предала меня, Мэрион? — герцог Блэк грубо оттолкнул меня.
Я ударилась бедром о стол и непонимающе на него смотрела:
— О чём ты говоришь?
Даркнайт усмехнулся и извлёк из внутреннего кармана мятый кусок пергамента:
— Вот об этом! — он держал его двумя пальцами, словно брезговал испачкаться, затем швырнул мне в лицо.
Я инстинктивно отвернулась и поймала пергамент. Развернула и сразу узнала.
— Откуда это у тебя?
— Не твоё дело, — презрительно процедил он.
— Но это моё письмо сестре! — я подняла на него потрясённый взгляд и только сейчас до меня дошло. — Ты что, читал его? Ты… ты… тебя не учили, что чужие письма читать нельзя?
— Хаос тебя раздери, жена! — рявкнул герцог. — Ты бестолковая или прикидываешься? Дело не в том, что я прочёл письмо, дело в том, что в нём написано!
Даркнайт вырвал пергамент у меня из рук, быстро нашёл в нём нужное место и принялся читать:
«Наши опасения по поводу герцога Блэка подтверждаются. Даркнайт по-прежнему одержим идеей могущества и власти, и похоже, готов перейти к решительным действиям. Спешу сообщить тебе, что наш замок посетили дикари ронраги. Болтают, что между ними и герцогом заключен военно-политический союз, а это значит, что ваши земли под угрозой. Прошу, будьте осторожны с принцем Эйданом, сделайте всё возможное, чтобы обезопасить себя и королевство».
Когда он закончил, в комнате сделалось тихо. Было слышно, как стрелка настенных часов монотонно отмеряет время. Где-то за дверью громко передвинули что-то тяжёлое. За окном заржала лошадь. Я опустила взгляд на свои руки и тихо сказала:
— Она моя сестра.
Даркнайт молча обошёл стол, оперся на него ладонями, всмотрелся в меня исподлобья и тихо сказал:
— Это измена, Мэрион. Любой другой на твоём месте уже бы лишился головы.
Я нервно усмехнулась:
— Убьёшь меня за письмо?
Взгляд Даркнайта спустился вниз с моего лица, задержался на вырезе платья, затем вернулся обратно:
— Нет, если ты поклянёшься забыть о сестре и чётко займёшь сторону мужа, что бы ни случилось. Как по мне, это весьма выгодная сделка. А ты что думаешь, Мэрион?
— Ты заставляешь меня выбирать между мужем и сестрой? Я не стану этого делать!
Подняла подбородок и нагло уставилась ему в глаза.
Даркнайт прищурился, затем сказал:
— Твой ответ ясен.
— Что, что тебе ясно?
— Мне ясно, на чьей ты стороне.
— О, Светлый Бог! — я схватилась за волосы и прошлась взад и вперёд по кабинету.
Герцог потерял ко мне всякий интерес. Он неспешно вернулся на своё рабочее место, взял новый лист пергамента и только после этого посмотрел на меня. Его голос прозвучал равнодушно и холодно:
— Отныне вся твоя твоя переписка будет проверяться, за каждым твоим шагом будут следить, тебе запрещено самостоятельно покидать замок.
— Что-нибудь ещё? — невозмутимо подняла бровь, стараясь, чтобы голос не дрожал.
— Дай подумать, пожалуй, ещё ты обойдёшься без вина за ужином.
Даркнайт знал, куда уколоть — щёки моментально вспыхнули. Мне и так было стыдно за прошлый вечер, но и гордость оказалась тут как тут, а также любопытство, ведь я до сих пор не знала, чем всё закончилось. Поджала губы и обронила максимально небрежно и естественно:
— Не помню, чтобы ты вчера жаловался, когда мы были в спальне.
Герцог Блэк вскинул на меня глаза, затем усмехнулся и вернулся к бумагам:
— Как мило. Ты напилась до такой степени, что ничего не помнишь. Ты уснула, Мэрион. Вряд ли это то, на что я рассчитывал, — он что-то писал, не поднимая головы, — такими темпами мы не решим нашу проблему к Празднику Урожая. А я надеюсь, ты помнишь, что за этим последует.
«Если я не забеременею до Праздника Урожая, ты найдёшь способ от меня избавиться, да, я помню».
— Это всё?
— Всё.
Развернулась стремительно и вышла прочь. Слуга поклонился мне и скрылся в кабинете герцога. Я резко остановилась рядом с хозяйственными талмудами. Чем он там мне грозил — запереть в храме жрицей света? В храме, значит…
Пробежалась кончиками пальцев по толстенным фолиантам. У меня из головы не шли беспризорные дети, холодные, голодные, вынужденные кое-как выживать без родителей в общем доме в деревне. То, что мы с фрейлинами и Алисией сделали для них, это хорошо, но этого мало! Кто-то должен заботиться о них постоянно, кормить, учить, готовить к взрослой жизни. В моём мире в давние времена существовали сиротские приюты при монастырях. А здесь? Видимо, ничего подобного нет, иначе деревенскому старосте не пришлось бы ломать голову над их судьбой.
Хм, «Опись и доходы главного храма», то, что нужно. Подхватила под мышку толстенный талмуд и поспешила прочь, чтобы не пришлось ни с кем объясняться.
Бивер опустился на стул напротив меня и сказал:
— В прошлый раз мы научились восстанавливать простейшие жизненные силы на примерах увядших растений. Сегодня пришло время переходить к более сложным субстанциям.
Я рассеянно осмотрела приёмный покой и заметила, как дверь, ведущая во вторую комнату, тихонько приоткрылась. Мои фрейлины нас подслушивали. Разговоры прослушиваются, письма вскрываются — прелесть!