Попасть в империю
Шрифт:
Прежде чем начать переговоры и приступить к торговле, нужно совершить обязательный ритуал, включающий распитие огненного бренди и неспешную беседу на отвлеченные темы. Селим Сулейман вежливо справляется о здоровье правителя страны, откуда прибыл Малрини, и спрашивает, не нарушали ли за последние годы ее границы орды варваров. Малрини отвечает, что с Чикаго все в порядке, а мэр чувствует себя превосходно.
Затем выражает надежду, что доблестная армия императора разгромит всех врагов в тех землях, где в настоящее время проходит военная кампания. Беседа все длится и длится, ей нет конца. Малрини умеет быть терпеливым. С этими людьми спешить нельзя. Наконец Сулейман произносит:
— А
На этот счет у Малрини свой ритуал. Шмидт флегматично развязывает один из мешков и показывает его содержимое; Малрини что-то говорит по-английски Андерсону, и тот начинает раскладывать перед Сулейманом привезенные вещи.
Сначала появляются пять швейцарских армейских ножей. Затем — парочка прекрасных биноклей фирмы «Бош энд Ломб» и три банки кока-колы.
— Хорошо, — говорит Малрини, — держи их так.
Он ждет. Сулейман открывает ящик под столом и достает оттуда чудный охотничий рог из слоновой кости с серебряной отделкой, на которой искусно вырезаны изображения собак, оленей и охотников. Он держит рог на ладони и улыбается.
— Еще две колы, — говорит Малрини. — И три бутылки «Джорджо».
Улыбка Сулеймана становится шире. Но рог он не отдает.
— Две зажигалки, — говорит Малрини.
Но даже этого еще не достаточно. Наступает напряженная тишина.
— Убери один нож и достань шесть шариковых ручек.
Удаление одного ножа означает, что Малрини назвал свою окончательную цену. Сулейман это понимает. Он берет один из биноклей, вертит его в руках, разглядывает стекла. Малрини знает, что бинокли — один из самых популярных товаров в империи, где их называют «волшебными трубками, приближающими предметы, которые далеко».
— Еще один? — говорит Сулейман.
— Вместо двух ножей — согласен.
— Беру, — говорит Сулейман.
Наступает очередь турка. Он протягивает Малрини изумительный кулон, украшенный золотой филигранью с вкраплениями эмали, предлагая полюбоваться изысканным украшением. Тот приказывает Андерсону вынуть из мешка «Шанель № 5», бутылку «Чайвса», еще два бинокля и пакетик швейных игл. Сулейману все это нравится, но и только.
— Добавь еще компас, — командует Малрини.
Сулейман еще ни разу в жизни не видел компаса. Он осторожно трогает гладкое стекло и спрашивает:
— Что это такое?
Малрини показывает на стрелку.
— Она показывает на север. Атеперь повернись к двери. Видишь? Стрелка все равно показывает на север.
Ювелир мгновенно схватывает принцип, как мгновенно понимает и коммерческую цену предмета, столь необходимого для всех моряков. Его глаза загораются, и он говорит:
— Еще один такой, и я согласен.
— Увы, — отвечает Малрини. — Компасы — большая редкость. У меня есть только один.
И делает знак Андерсону убирать вещи в мешок.
Но Сулейман с усмешкой отталкивает руку Малрини, когда тот тянется за компасом.
— Хорошо, мне достаточно только этого, — говорит он. — Забирай кулон. — Затем придвигается к Малрини. — Эта штука, что указывает на север, — волшебная?
— Вовсе нет. Просто действие закона природы.
— Ах, нуда. Конечно. Ты еще привезешь таких?
— В следующий раз, — обещает Малрини.
Они уходят после того, как Сулейман, как полагается после завершения торговой сделки, угощает их чаем со специями. Малрини не любит ограничиваться одной лавкой. Он идет дальше в поисках места, которое, как он помнит, находится где-то на пересечении Багдадской дороги и улицы Воров; там живет торговец драгоценными камнями, но его дома Малрини не находит. Вместо него он видит нечто лучшее — лавку персидского ювелира, золотых дел мастера, где
— Приходи ко мне в следующий раз, — настоятельно просит он, — У меня будут еще более красивые вещи, сам увидишь!
— А мы привезем тебе прекрасный секатор, — говорит ему Малрини, — А может быть, еще и швейную машинку, или даже две.
— Буду ждать с нетерпением, — горячо отвечает перс, когда понимает, о чем говорит Малрини, — Я давно мечтаю о таких чудесных вещах!
Его искренняя жадность очевидна, но это хорошо. Малрини всегда рассчитывает на здоровый интерес базарных торговцев и жадность местных аристократов, которым купцы продают товар, купленный у колдунов из какого-то Чикаго, — это помогает ему лишний раз не рисковать собственной головой. Колдовство здесь — тяжкий грех, однако стремление торговцев из всего извлекать выгоду вкупе с неутолимой страстью богатеев к таким экзотическим игрушкам, как швейцарские армейские ножи и зажигалки, заставляет всех закрывать на закон глаза. Ну, почти всех.
Когда они выходят из персидской лавки, Шмидт говорит:
— Смотрите, это не наш хозяин там стоит?
— Вот сукин сын, — ворчит Малрини. — Да нет, вроде не он.
Он смотрит в ту сторону, куда показывает Шмидт, и видит крепкого рыжеволосого мужчину, спешащего в противоположном направлении. Меньше всего ему сейчас хочется, чтобы хозяин гостиницы видел, как торговцы горшками и сковородками выходят из лавки ювелира. Однако рыжие волосы — не такая уж редкость в этом городе, к тому же хозяин сейчас наверняка занят, распекая какую-нибудь служанку. И все же Малрини приказывает Шмидту проследить за тем человеком.
Они идут по улице Воров, проходят Амозиасские бани и Священный обелиск и входят в квартал астрологов и предсказателей. Там они заходят в лавку, где продают жареное мясо на палочках, и завтракают, после чего возвращаются на базар. После нескольких неудачных попыток Малрини все же удается найти дорогу к лавке книготорговца, где, как он помнит, бритоголовые византийские писцы трудятся над роскошными рукописными текстами, которые затем продают знати. Здесь редко продают готовые веши, но во время своих предыдущих «заходов» Малрини смог уговорить писцов продать ему заказанные вельможами и уже готовые книги; он хочет попытать счастья и на этот раз. Из лавки он выходит, держа в руках роскошно изданный, в пергаментном переплете, том «Илиады», инкрустированный эбеновым деревом, золотом и тремя рядами рубинов, который он получил в обмен на оставшиеся ножи, кока-колу, зажигалки, очки от солнца и виски, а также еще один компас. Похоже, что этот «заход» у них получился на славу.
— Нужно было прихватить больше компасов, — говорит Андерсон, когда они отходят от лавки и оглядываются, решая, куда бы еще зайти, прежде чем возвращаться в гостиницу. — Места занимают немного, а ценятся будь здоров.
— В следующий раз, — говорит Малрини. — Согласен: компасы — товар что надо.
— Что-то я никак не врубаюсь в ваш бизнес, — задумчиво говорит Шмидт. Это его третий переход через «линию». — Как эти люди могут менять свои сказочные музейные ценности на карманные ножики и банки колы? Держу пари, от пакетика чипсов у них вообще крыша поедет.