Порочная жизнь настоящего героя
Шрифт:
Нет, буйный джентльмен не живет с ним, так же, как и его потаскушки. «Гранд-Отель» не принимает таких непристойных и распущенных гостей. Нет, Мэттьюз не имел понятия, куда они направились после того, как ушли. Да, они заплатили бумажными купюрами, а не монетами. Нет, Дэниел не может заглянуть в ящик, где лежит выручка! Ни за какие деньги.
– Даже если у меня есть подозрения, что с вами рассчитались фальшивыми деньгами?
Святые небеса, администрация может вычесть деньги из жалованья самого Мэттьюза, если не предпочтет снять с него шкуру.
Дэниел вытащил две фальшивые фунтовые бумажки. Он не смог бы доказать,
Он показал Мэттьюзу, на что нужно обращать внимание на купюрах, предпочитая умолчать о том, что его пальцы работают как детекторы фальшивок. Затем Дэниел обменял несанкционированные бумажки на настоящие из своего собственного кармана. Он добавил еще один фунт для сохранения секретности.
– Королевское дело, знаете ли.
Метрдотель был переполнен благодарностью, восхищен тем, что смог помочь своей стране и вовсе не удивлен тем, что сумасшедший король выпускает фальшивые банкноты.
А Дэниел был рад тому, что сумел попробовать фирменные блюда шеф-повара.
После этого Дэниел зашел в «Кларедон», а затем – в «Палтни», два первоклассных отеля в Лондоне для богатых вельмож. Снеллинг не остановился ни в одном из них, но один из самых больших сплетников в Лондоне в одиночестве вкушал поздний ужин в «Кларедоне». Никто никогда не хотел обедать с разряженным болтуном, про которого говорили, что он продает свои сведения в скандальные газетенки. Лорд Герберт был именно тем, кто был нужен Дэниелу, так что он принял приглашение денди разделить с ним трапезу.
Дэниел ел и кормил Герберта историей о «Гранд-Отеле» и о том, как к ним приставал Снеллинг.
– Скорбь по отцу и брату свела этого человека с ума, – объяснял Дэниел. – Или пристрастила его к выпивке. Конечно же, его брата тоже нельзя было назвать джентльменом. Позор для армии и все такое. Тем не менее, у Снеллинга не было права клеветать на леди, припоминая старую историю, которой никто не поверил, особенно после того, как моя матушка рассказала правду. Я бы с удовольствием объяснил все это Снеллингу, когда он протрезвеет. Вы не знаете, где я могу его найти?
Герберт не знал. Но теперь он знал правильную версию истории, и понимал, что Дэниел Стамфилд и его кузены – не те люди, которых можно оскорбить безнаказанно, особенно если в результате наказания на чьем-то элегантно вышитом жилете может появиться кровь. Если бы племянник графа заявил, что элегантная мисс Корисанда Эббот стала монахиней, то Герберт согласился бы молиться вместе с ней.
После того, как он проверил еще несколько отелей, где останавливались джентльмены, Дэниел нанес визит в публичный дом Лидии Бертон. Девочки Лидии были птицами не такого высокого полета, как Софи и ее желтоволосая подружка, но они могли знать о них. Сообщество женщин легкого поведения представляло собой группу с тесными связями и даже высокооплачиваемые куртизанки могли оказаться в борделе, когда у них не было покровителя.
Его забросали многочисленными приветствиями и предложениями, когда он вошел в элегантно обставленный бордель. В заведении Лидии не было ни облезлых диванов, ни немытых тел. Девочки были здоровы, их хорошо кормили и с ними хорошо обращались – и хорошо
– Конечно, знает, – объяснила Лидия одному гостю, который пожаловался на то, что все внимание перешло к только что прибывшему Дэниелу. – Я сама учила его. Решила оказать услугу его кузену, моему другу Харри.
Лидия не знала, кто является нынешним покровителем Софи, или где она живет. Женщины подобные ей, самостоятельно ведущие свой бизнес, живут в роскоши, но только в течение короткого срока, если только им не выпадает особенная удача.
На то время, пока хозяйка отправилась спросить, не располагает ли кто-то из ее персонала лучшей информацией, она оставила Дэниела с двумя хорошенькими девушками, выпивкой и сандвичами. В кухне Лидии делали не те крохотные, лишенные корочки штучки, которые подавали к чаю его матери, а огромные ломти хлеба с сыром, ветчиной и говядиной между ними.
Лидия умела угодить мужчине, вот только не знала, где найти одного определенного типа. Когда она вернулась в парадную гостиную и отослала девушек развлекать других джентльменов, она проговорила:
– Не могу сказать, что мне бы понравилось, если бы он пришел сюда. В прошлый раз он пытался грубо обойтись с одной из девочек. Его брат был ничем не лучше.
Теперь у Дэниела была еще одна причина найти Снеллинга.
Он вытер подбородок и сказал:
– Пошли за мной, если он придет сюда, и не бери у него никаких бумажных денег, если он захочет заплатить до того, как поднимется наверх.
– Бумажные деньги? Фунтовые банкноты? Дэниел, мои девочки хороши, но они не настолько дорогие.
Он оставил настоящую банкноту, с тем, чтобы Лидия могла сравнивать любые другие, которые попадутся ей в руки; затем он поцеловал ей руку.
– Твои сандвичи и твоя улыбка стоят дороже золота.
Вот почему он был любимчиком и у хозяйки борделя тоже.
Дэниел был почти сыт для выпечки кухарки в клубе «Макканз», но все равно съел эти пирожки, чтобы не ранить ее чувства. Мисс Уайт, должно быть, почуяла на нем собачью шерсть, потому что держалась от него подальше. Дэниел пожал плечами.
– Типичная женщина.
Сидящий напротив него за кухонным столом Харрисон согласился послать людей, чтобы найти, где остановился Снеллинг, кто его друзья и каким банком он пользуется в Лондоне.
– Ты уверен, что это дело, которым должна заняться служба разведки?
– А кто еще? Этот человек – фальшивомонетчик. Я готов поставить на это деньги. Я уже так и сделал, раздал целое состояние в виде взяток. Попроси своих людей, чтобы они заодно узнали, какого рода инвестициями он занимается. Это может стать ключом, если он владеет частью акций газеты или книжного издательства, или художественной галереи – любого места, где можно получить доступ к печатному станку. О, и скажи им, чтобы они разыскали куртизанку по имени Софи или другую, с золотистыми волосами. Они могут знать, где его найти.