Портрет без сходства. Владимир Набоков в письмах и дневниках современников
Шрифт:
Василий Иванович – герой рассказа «Облако, озеро, башня» (1937).
С. 143 Апдайк Джон (1932—2009) – американский писатель, поэт, критик, начиная с комплиментарной рецензии на английский перевод «Защиты Лужина», в которой Набоков был назван «лучшим англоязычным писателем своего времени» (Grandmaster Nabokov // New Republic. 1964. Vol. 151. September 26. Р. 15—18), откликавшийся практически на все набоковские публикации (в том числе и посмертные). Подробнее об отношении Апдайка к Набокову (и влиянии Набокова на его творчество) см.: De Bellis J. The John Updike Encyclopedia. Greenwood Press, 2000.
Во время визита в СССР в 1967 г. Апдайк познакомился с Р.Д. Орловой; в 1970-х та собиралась издать книгу о русско-американских связях и поэтому опрашивала американских писателей, в том числе и Апдайка, выясняя, какова роль русской литературы в их жизни и творчестве.
Солтер Джеймс (р. 1925) – американский писатель; выпускник Вест-Пойнта, в качестве летчика-истребителя принял участие в Корейской войне; известность в США ему принесла удачная экранизация романа «Охотники» («The Hunters», 1956).
…текст интервью… – Уже с середины 1960-х гг. Набоков, ставший лакомой добычей журналистов, выработал требования к интервьюерам: они должны были заранее присылать вопросы в письменном виде, а получив письменные ответы писателя, обязаны были предоставить готовый материал ему для утверждения. Эту же процедуру пришлось пройти и Джеймсу Солтеру. После разного рода согласований с писателем и его женой подготовленный им текст был опубликован в нью-йоркском еженедельнике «Пипл» (An Old Magician Named Nabokov Writes and Lives in Splendid Exile // People. 1975. March 17. Р. 60—64), правда, по жанру его сложно назвать интервью – скорее это литературный портрет с немногочисленными вкраплениями прямой речи Набокова.
C. 144 Есть ли среди них «Волшебник»? – Новелла «Волшебник», одно из последних русскоязычных сочинений Набокова в прозе, своего рода пра-«Лолита», написанная осенью 1939 г. в Париже. После того как редакция «Современных записок» отказалась печатать новеллу, Набоков затерял рукопись и обнаружил ее в 1959 г., уже после публикации «Лолиты» в США. Предложение Уолтеру Минтону, американскому издателю «Лолиты», опубликовать ее по-английски встретило отказ. Впервые новелла была опубликована лишь после смерти автора, в английском переводе Д. Набокова (The Enchanter. N.Y.: Putnam’s, 1986). Запомнившаяся Шефтелю фраза о Гумберте относилась к герою «Сказки», вошедшей в сборник «Истребление тиранов и другие истории» (1975).
…прочитал книгу Карла Проффера о «Лолите»… – то есть «Ключи к “Лолите”» (Proffer C. Keys to Lolita. Bloomington: Indiana University Press), одно из первых литературоведческих исследований набоковского романа.
С. 145 Дьяконов Игорь Михайлович (1915—1999) – историк, востоковед, переводчик, мемуарист, многолетний корреспондент филолога, переводчика и правозащитника Ефима Григорьевича Эткинда (1918—1999), в 1974 г. эмигрировавшего из СССР во Францию.
Синявский Андрей Донатович (литературный псевдоним Абрам Терц; 1925—1997) – прозаик, литературовед, критик; с 1973 г. – в эмиграции, где проявил себя как принципиальный оппонент А.И. Солженицына.
Первушин Николай Всеволодович (1899—1993) – литературовед, специалист
…не в родстве с М.Л. Слонимом. – Набоковы неприязненно относились к общественному деятелю (члену партии социалистов-революционеров), критику и переводчику Марку Львовичу Слониму (1894—1976) – вероятно, за его советофильские литературные вкусы: будучи литературным редактором пражского журнала «Воля России», и позже в Америке, где он преподавал в различных университетах, Слоним рьяно пропагандировал достижения советской литературы и уничижительно отзывался о творчестве эмигрантских писателей. По словам биографа Веры Набоковой, «Набоковы считали, что критик-эмигрант Марк Слоним находится на ежемесячном содержании у Советов. Вера постоянно категорически отрицала с ним родство. (Другие родственники считали иначе.)» (Шифф С. Вера (Миссис Владимир Набоков) / Пер. с англ. О. Кириченко. М.: Изд-во «Независимая газета», 2002. С. 261).
C. 146 Тамара Георгиевна Иваск (урожд. Межак; 1916—1982) – жена Ю.П. Иваска.
…эта деталь вошла в его повесть «Пнин». – В третьей главе романа «Пнин» автор, описывая рабочий кабинет главного героя, упоминает «точилку для карандашей – это в высшей степени приятное, в высшей степени философическое приспособление, которое со звуком тикондерога-тикондерога всё пожирает и пожирает приятное дерево с желтой кромкой, а под конец вращается уже вовсе беззвучно в какой-то запредельной пустоте, как и нам всем предстоит» (цит. по: Набоков В.В. Романы. М.: Худ. лит., 1991. С. 220).
Чижевский Дмитрий Иванович (1894—1977) – философ и филолог-славист; с 1921 г. в эмиграции; в 1920—1940-х преподавал в различных университетах Австрии и Германии; в 1949 г. переехал в США и благодаря протекции Романа Якобсона устроился в Гарвардский университет, где преподавал до 1956 г., после чего вернулся в Германию. Как пушкинист, автор комментария к «Евгению Онегину» (1953), Чижевский вызывал у Набокова не самые светлые чувства: набоковский комментарий к пушкинскому «роману в стихах» пестрит колкими замечаниями в адрес «небрежной компиляции Д. Чижевского» (Набоков В. Комментарии к «Евгению Онегина» Александра Пушкина / Под ред. А.Н. Николюкина. М.: Интелвак, 1999. С. 84).
Хагглунд Роджер – американский славист. Один из первых исследователей творчества Г.В. Адамовича, автор книги «A vision of unity: Adamovich in exile» (Ann Arbor: Ardis, 1985).
C. 147 Во Оберон (1939—2001) – литератор, журналист, сын писателя-сатирика Ивлина Во.
Лефевр Марсель-Франсуа (1905—1991) – католический архиепископ, основатель и генеральный настоятель священнического братства св. Пия X, объединившего католиков-традиционалистов, которые не приняли нововведения Второго Ватиканского собора.