Посланник небес
Шрифт:
– Наконец-то! – проворчал Оскар Холлис, когда в дверях показались Гарри Мэтью и Мэри Дэлилай. – Где вас черти носят?
– Простите, милорд, – Гарри отодвинул стул, помогая Мэри усесться за стол. – Меня задержали дела.
– А я, между прочим, ждала вас на палубе, сэр Холлис! – присаживаясь, возмутилась Мэри Дэлилай.
Стюард подал еду вновь пришедшим.
– Опять рыба! – недовольно скривила губы Мэри Дэлилай.
– А вы хотели парную телятину? – Оскар Холлис положил на стол вилку и вытер салфеткой губы. – А где наша
– Она еще спит, – ответила Мэри.
– Кукушка чертова! – раздраженно проворчал Оскар Холлис и обратился к слуге: – Всё, Джек, можешь уходить. Кофе подашь через полчаса.
– Слушаюсь, сэр, – стюард поклонился и вышел.
– Леди и джентльмены! – пафосно обратился Оскар Холлис ко всем присутствующим. – Я хочу напомнить вам о цели нашего путешествия. Как вы прекрасно знаете, это опасное и рискованное предприятие, а совсем не увеселительная прогулка…
– Серьезно? – с иронией в голосе отозвалась Мэри Дэлилай. – А я все думала, зачем на прогулочном судне столько пушек.
– Не перебивайте меня! – косо глянув на Мэри, рассердился Оскар. – Об этом нельзя забывать, особенно теперь.
– Почему именно теперь? – не унималась Мэри, она намеренно продолжала его злить.
Но Оскар Холлис ответил достаточно спокойно:
– Капитан Гриффитс вчера сделал измерения. Он доложил, что мы подходим к пересечению крупных морских путей, связывающих Старый и Новый Свет. Предчувствие подсказывает мне, что сегодня, в крайнем случае – завтра, мы коснемся вымени Золотого Тельца!
– Боже мой, Оскар! – покончив с завтраком, Эмили Джоус налила себе в бокал хереса, поднялась из-за стола, и уселась на диване. – Какую чушь вы говорите. Откуда у тельца вымя?
– Это образное выражение, миссис Джоус. Так сказать, аллегория.
– То есть, этой аллегорией вы допускаете, – она сделала паузу и отпила из бокала, – что проку от нашего «рискованного предприятия» будет не больше, чем молока от молодого бычка?
– Напротив, я имею в виду, что первое же захваченное судно принесет нам богатую добычу.
– Как?!– пухленькая Джулия Гарлей удивленно посмотрела на Оскара, а потом на своего жениха Джеймса Уолтерса.– Добычу? Захваченное судно? Боже мой! Вы собираетесь грабить корабли? И убивать людей? – она обвела взглядом остальных. – Мы… пираты?
– Мы каперы1, милая Джулия. А разве все восемь недель пути вы так и не знали об истинной цели нашего плавания?
– Джеймс ничего мне не говорил об этом.
– Что же вы, сэр Уолтерс, – Оскар Холлис посмотрел на штурмана с укоризной. – Впрочем, это не меняет дела. А вы, Джулия, можете сидеть в своей каюте. Вас никто не заставляет убивать.
– Успокойтесь, Джулия, – миссис Эмили Джоус допила свой херес, поставила бокал на стол и, снова устроившись на диване, принялась обмахиваться веером. – Никто никого убивать не будет. Это просто игра, лорд Холлис начитался книжек про пиратов…
– Игра?! – вскипел
– Есть много способов заработать честным путем… – заметила Эмили Джоус.
– Хо-хо-хо! – саркастически засмеялся Холлис. – Только не надо меня учить, дорогая миссис Джоус! И вообще, вы находитесь на этом корабле лишь потому, что его капитан и мой друг Винсент, – ваш брат!
– Вы забываетесь, сэр Холлис! Это мой корабль!
– Числится вашим, но куплен на мои деньги. И потом, какую альтернативу вы предлагаете? Возить в Новый свет невольников? Или отыскать остров с сокровищами?
– В Кейптауне мне предлагали выгодный фрахт. Можно было заработать тысячу талеров!
– Подумаешь, тысяча талеров! – усмехнулась мисс Мэри Дэлилай. – Сколько же надо таких фрахтов, чтобы оправдать хотя бы покупку «Кассиопеи»?
– Знаете что, дорогая Мэри! Оставьте свои замечания при себе. Не забывайте, вы-то уж точно находитесь среди нас исключительно по протекции моего брата.
– Пожалуйста! Я могу сойти на берег в любом ближайшем порту! Мне уже и самой надоело на этом корабле. Еда отвратительная, условия ужасные! У нас с Олуэн общая каюта и одна служанка на двоих!
– И что такого? У нас с Джулией, между прочим, тоже одна каюта и общая служанка. А до ближайшего порта, милая, недели три пути, хоть на восток, хоть на запад!
– Дорогие дамы! – поспешил примирить их Джеймс Уолтерс. – Я думаю, сейчас не время для междоусобиц.
Судовой колокол отбил четыре двойных удара. Капитан Винсент Гриффитс указал штурвальному на компас:
– Четыре румба влево, – и крикнул матросам: – Приготовиться к повороту на бакштаг!
После выполнения маневра он сказал рулевому: «Так держать!» и спустился с квартердека на палубу. Возле дверей кают-компании он чуть не столкнулся с мисс Олуэн Уордли.
– Доброе утро, сэр Гриффитс, – поздоровалась она.
– Скорее, уже день, мэм.
– Ну, как дела? Где мое золото?
– Долго спите, мэм. Ваше золото уже в наших карманах.
– Да ладно! – обиделась Олуэн. – Я знаю, нет у вас никакого золота.
– И не будет! – сквозь зубы бросил Винсент Гриффитс. – Прошу!
Он открыл дверь, пропуская даму вперед.
Мисс Олуэн Уордли двадцать один год. Эта девица влюблена в него, и капитан Гриффитс прекрасно знал об этом, но оставался к ней совершенно равнодушным. Его равнодушие ужасно злило Олуэн, однако капитан при каждом удобном случае старался подчеркнуто выказывать свое холодное отношение к ней, словно постоянно напоминая этой женщине – не следует иметь на него никаких видов. Его сердце принадлежит мисс Мэри Дэлилай и только ей, и он добьется от Мэри взаимности, чего бы это ему ни стоило.