После Магритта
Шрифт:
Харрис. Глядите на нее! Будь у меня более организованная партнерша, я достиг бы вершин!
Фут. О вашем алиби…
Мать. Все это чушь.
Фут. Ага! (Поворачивается к ней.)
Мать. Тубы в огне, тубы, приделанные к львам и нагим женщинам; тубы, висящие в небесах. Была даже женщина с тубой и мешком на голове, если я верно
Харрис. Как говорит моя мать, выставка ее разочаровала.
Телма. Должна сказать, меня тоже. Не люблю отзываться пренебрежительно о других творцах, но картины не выглядели живыми. Я не говорю, что они плохие — нарисовано хорошо, но не живые, понимаете?
Фут. В данном случае это не важно. Встретили вы на выставке кого-нибудь из знакомых?
Мать. Я видела сэра Адриана Баулта.
Фут. Он это засвидетельствует?
Харрис. Вам придется простить пожилую женщину. Сэра Адриана Баулта она видит повсюду.
Мать. Я видела его в универмаге «Селфриджез».
Фут. Ну ладно…
Мать. Он покупал наволочку.
Фут (громко). Пожалуйста, не будем отвлекаться от дела! Которое оборачивается вот чем: после Магритта вы, по всей видимости, вернулись к своему автомобилю, припаркованному на Понсонби-Плейс, и двинулись в путь ровно в ту минуту, когда там в последний раз видели удирающего менестреля, а соответственно нетрудно предположить, что вы его поджидали и увезли с собой.
Харрис. Это чудовищное и совершенно голословное предположение, которое оборачивается бредом.
Фут. Был там какой-нибудь независимый свидетель, который мог бы подтвердить ваши слова?
Мать. Да… там был мужчина. Он махнул мне рукой, когда мы отъезжали.
Фут. Можете вы его описать?
Мать. Да. Он играл в «классы» на углу. На нем была просторная полосатая роба, как на каторжнике. Под мышкой у него была зажата дамская сумка, а другой рукой, с крикетной битой, он махнул мне.
Фут (пошатнувшись). Вы сможете его узнать?
Мать. Вряд ли. Он был в темных очках и хирургической маске.
Харрис выступает вперед, чтобы вернуть разговор на стезю здравомыслия.
Харрис. Моя мать немного запуталась, инспектор. Он не столько играл в классы, сколько был одноногим, а под мышкой он нес черепаху.
Фут.
Телма(ловко надевая на Харриса платье). Черепаху или же футбольный мяч — это был молодой человек в рубашке футболиста…
Харрис. Если дозволите вас прервать: этот человек едва ли был молод, судя по его седой бороде и — если не ошибаюсь — седым бакам.
Телма. Не хотелось бы заострять внимание на этом вопросе, но раз уж он поднят… Этот человек ковылял с такой прытью, на какую вряд ли способен дряхлый старик…
Харрис. Мне было хорошо видно через ветровое стекло.
Телма. Как раз шел дождь…
Харрис. Дворники работали исправно…
Фут. В любом случае этот человек независимо от его возраста, убеждений или пристрастий, видел, как вы отъезжали с Понсонби-Плейс сегодня в два двадцать пять?
Харрис. Боюсь, что нет, инспектор. Он был слепой и прокладывал себе путь белой тростью…
Телма. …футболист из «Уэст-Бромуич Альбион»… размахивал тросточкой из слоновой кости… ради Бога, Реджиналд, стой спокойно… и взберись-ка на стол, у меня спина разламывается…
Харрис, взбирается на низенький стол, позволяя Телме немного распрямиться.
Харрис. Моя жена немного запуталась…
Фут. Итак, у вас нет лучшего свидетеля, чем слепой седобородый одноногий футболист с черепахой. А как вы объясните наличие животного? Это была черепаха-поводырь?
Харрис. А нужны ли тут объяснения? Поскольку он слеп, он мог и не знать, что это черепаха. Он мог взять ее по ошибке — вместо, скажем, лютни.
Фут. Лютни?
Харрис. Или мандолины.
Мать. На самом деле это была сумка из крокодиловой кожи.
Фут. Боюсь, эти фантазии неприемлемы, несмотря на всю их живописность. У моей жены есть сумка из крокодиловой кожи, и я готов поручиться, что никто не спутает ее с музыкальным инструментом.
Телма. Стоп! Не двигаться! (Все замирают.) Я уронила иголку.
Харрис (глядя на часы). Бога ради, Телма…
Телма. Помогите мне найти ее.
Мать и Фут послушно опускаются на четвереньки вместе с Телмой. Харрис остается на столе. Мать и Фут оказываются лицом к лицу.
Мать. Инспектор, если человек, которого мы видели, был слепой, то где другой свидетель?