Последнее действие спектакля
Шрифт:
Не обращая на них внимания, Шерлок прошёл к стойке и рукой опёрся на неё возле груды пивных кружек и грязных стаканов.
– Я ищу одну женщину, – обратился он к хозяину, огромному, дряблому мужчине с повязкой на глазу.
– Её зовут Бетти, пожилая женщина, у неё была племянница по имени Оливия.
Хозяин, продолжая вытирать грязным полотенцем пустой бокал, громко повторил вопрос для посетителей, и те злобно посмотрели на нас. Мне стало страшно, и я прильнула к Шерлоку, невольно ища в нём защиты.
– Бетти, говоришь? – переспросил мужчина с желтоватой
– Бетти… А не та ли это старуха, что живёт тут рядом? – Он ткнул локтем соседа и добавил: – Та, у которой была девочка, ну та, что потом уехала..
Сердце у меня дрогнуло. Возможно ли, чтобы так сразу повезло? Шерлок резко отвернулся от стойки, едва не смахнув стаканы, и извинился перед хозяином, а мистер каторжник медленно поднялся со стула.
– Идёмте со мной… – сказал он, направляясь мимо нас к двери. Воняло от него невыносимо. – Покажу, где она живёт. Если это Бетти, которую ищете…
Я обернулась, собираясь поблагодарить хозяина за оказанную помощь, но Шерлок помешал мне сделать это. Он решительно взял меня за локоть и подтолкнул к выходу.
Мы снова оказались в холодном объятии густого тумана. Наш провожатый произнёс что-то неразборчиво и повёл нас в переулок, походивший на сточную канаву, проложенную между двумя ветхими домами.
– Сюда… идите… вот сюда.
Я почувствовала, что ступаю по чему-то мягкому, но заставила себя не задумываться над тем, что это может быть. Прежде чем свернуть в переулок, мы услышали, как сзади скрипнула дверь. И вдруг Шерлок приказал:
– Бежим!
Наш провожатый обернулся, вытащив большой ржавый нож, но даже не успел пригрозить нам, потому что Шерлок Холмс выхватил из-под пиджака грязную пивную кружку, которую украл со стойки, и бросил ему прямо в лицо. Человек закричал и подоспевший приятель его кинулся к нам.
– Бежим! Бежим! Скорее! – крикнул Шерлок и схватил меня за руку.
Мы пустились бежать сломя голову в густом тумане, сворачивая наугад в какие-то переулки и грязные улицы, стараясь выбраться из этого кошмарного квартала на более широкие улицы с приличными домами.
Мы остановились, только когда убедились, что за нами никто не бежит, и, прислонившись к какой-то облупленной стене, посмотрели друг на друга.
– Мы с тобой просто дураки, – сказал Шерлок.
– Это верно, двое самонадеянных дураков.
Он наклонился ко мне и отвёл волосы с моего лица.
– С тобой всё в порядке?
Я опустила глаза.
– Всё в порядке. Не беспокойся.
– Ладно, – проговорил Шерлок, пытаясь улыбнуться, но это у него плохо получилось. Он глубоко вздохнул и осмотрелся, стараясь понять, где же мы оказались.
– Ты тоже слышишь этот звон? – спросил он.
Я прислушалась. Мне показалось, бренчат монеты. Мы пошли на этот звук в тумане, словно на зов навигационного колокола, и вскоре увидели старую нищенку в лохмотьях, стоявшую на углу. Она сыпала из пригоршни монеты в оловянную миску на земле.
Увидев нас, посмотрела безумным взглядом, улыбнулась и стала бредить.
– А
Она указала на окно в доме напротив. Слабый, мерцающий свет в нём почему-то испугал меня.
И тут старуха рванулась ко мне и сжала моё запястье своими костлявыми пальцами.
– У него нет лица! – воскликнула она, притягивая меня к себе. – В этом своём дьявольском плаще с капюшоном… У него нет лица! Только огромное красное пятно! Это сам дьявол!
Я увидела её широко раскрытые, безумные глаза и в испуге закричала. Шерлок высвободил меня и воскликнул:
– А ну, перестань, безумная старуха!
Он обнял меня за плечи и повёл прочь от этого ужасного места, этого тумана и безумия, которое, словно колдовство, царило над всеми этими ветхими домами.
Я смогла наконец перевести дух.
– Шерлок, уйдём отсюда! – взмолилась я.
Мой друг промолчал и взял меня под руку. Дальше мои воспоминания делаются совсем путаными, но я никогда не забуду того момента и огромного облегчения, какое испытала, когда увидела, что Шерлок нашёл кэб.
Мы забрались в него, и Шерлок велел отвезти нас к моей гостинице.
– До встречи, Ирэн! – попрощался он со мной, когда мы остановились у гостиницы «Клариджиз». – И помни слова Конфуция: «Не бывает такого испуга, которого не мог бы побороть хороший ужин»!
Я попрощалась с ним в полной уверенности, что Конфуцию и в голову никогда не приходило ничего подобного. Должна всё же признать, что вскоре вспомнила эти слова, когда горничная подала мне чудесное филе камбалы с гарниром из печёного картофеля. Мне оставалось только улыбнуться и порадоваться моей роскошной гостинице, обществу мистера Нельсона, хорошим новостям, которые, похоже, пришли от мамы с папой, и, самое главное, яркому искусственному освещению в этом тёплом и уютном помещении.
Позднее, уже в послеобеденное время, я узнала, что Люпен нисколько не обиделся на нас. Просто он получил через адвоката Найсбита разрешение повидать отца, и ему пришлось пройти изнурительную процедуру перед этой встречей. Из-за пятнадцатиминутного разговора он потерял всё утро, и под конец, если бы не адвокат, который взял на себя заботу о нём, наш друг рисковал попасть под чью-то опеку.
Мы встретились в тот же день в том же кафе, которое стало, уже можно сказать, нашим штабом при проведении лондонской операции. Я очень обрадовалась Люпену и крепко обняла его.
В отличие от нас с Шерлоком у него часто перемежались радостные, восторженные порывы с самым настоящим унынием.
Город за окнами кафе «Шеклтон» казался огромным и опасным.
– Что рассказал тебе отец? – поинтересовалась я.
Люпен прежде всего сообщил, в каком состоянии нашёл его, а потом пересказал и разговор с ним, во всех деталях изложив версию событий, которую мы уже знали. И только под конец, когда Шерлок поднялся из-за стола и отошёл заказать чашку горячего шоколада, сказал, что отец сообщил ему более подробное описание загадочного испанца.