Последнее действие спектакля
Шрифт:
Я хотела удержать его, подумав, что надо было бы иметь при себе какое-то оружие, но он не слушал меня. Люпен велел кучеру подождать и тоже поспешил за нами.
Посреди небольшого палисадника, заросшего травой, стоял двухэтажный дом с двумя дымоходами на крыше.
Освещённое окно находилось на втором этаже.
Шерлок открыл калитку и поднялся по двум ступенькам ко входной двери. Она оказалась приоткрытой.
– Миссис Бетти? – позвал он. – Офелия?
Никто не ответил.
Тогда Шерлок толкнул дверь, и
Мы оказались в небольшом коридоре, который вёл прямо в кухню, справа от входа находилась комнатка со множеством книг, а лестница вдоль стены слева вела на второй этаж, где и виднелся слабый свет.
Первый этаж, напротив, оставался в полумраке, но можно было различить кастрюли, какие-то другие предметы домашнего обихода и книги, разбросанные по всему полу.
Лестничные перила были поломаны, и картины, висевшие на стене вдоль лестницы, теперь валялись на ступеньках с расколотыми рамами.
Я подошла к Шерлоку. Он приложил палец к губам, жестом велел следить за коридором, который вёл на кухню, а сам стал очень осторожно подниматься на второй этаж.
Я переступила через раму какой-то картины и подушку, отчего старый деревянный пол под моими ногами застонал. Я посмотрела, как Шерлок осторожно, ступенька за ступенькой поднимается по лестнице, и направилась в тёмную кухню. С каждым шагом сердце моё готово было выскочить из груди. Услышала, как скрипнула калитка, и догадалась, что вошёл Арсен.
Посмотрела на потолок, потому что мне показалось – наверху возник какой-то шум. Как если бы…
– Шерлок! – крикнула я, желая предупредить его.
Но он жестом дал понять, чтобы я успокоилась, и продолжал подниматься.
Я остановилась в дверях на кухню и осмотрелась.
Первое, что бросилось в глаза, – весь пол усыпан осколками битой посуды, шкафы варварски опустошены, а ещё…
Тут мне показалось, что сердце моё сейчас остановится, ноги сделались ватными, в глазах потемнело. Я наверняка потеряла бы сознание, если бы не холод мраморной столешницы, на которую опёрлась, он помог мне прийти в себя. Я глубоко вздохнула и присмотрелась, желая понять, чего же я так испугалась.
Я не ошиблась.
Около двери в кладовку лежала женщина, недвижная, белая, как снег.
Я зажала рот рукой, чтобы не закричать.
Это была Офелия Меридью.
Что-то громко стукнуло позади меня, и я невольно обернулась. Шерлок стоял уже почти на самом верху лестницы, как вдруг перед ним появилась огромная фигура в плаще, широкополой шляпе и с красным шарфом, скрывавшим лицо.
– Стой! – крикнул Люпен, вошедший в этот момент в дом.
Послышалась какая-то возня, и в тот же момент остатки деревянных перил с жутким грохотом полетели вниз, а вместе с ними и Шерлок Холмс, которого столкнул бетнельский дьявол. Шерлок рухнул прямо у моих ног.
Мрачная фигура сбежала через две ступеньки вниз и огромной чёрной птицей налетела на Люпена.
Закричав от страха, я бросилась к недвижно лежавшему Шерлоку.
Люпен
В тот же миг незнакомец бросился к двери и исчез в тумане.
Шерлок пошевелился и привстал.
– Как ты? – спросила я, увидев его искажённое от боли лицо. Он не ответил. Мне показалось, он больше страдал от уязвлённой гордости, чем от физической боли. Он прижимал рукой плечо, которым сильно ударился, когда падал вместе с перилами, и, шатаясь, вышел наружу.
Вскоре его нагнал, хромая, Люпен. Я осталась внутри одна в нескольких шагах от трупа несчастной Меридью.
И почувствовала, что опять вот-вот потеряю сознание.
– Проклятье! – проговорила я сквозь зубы и, собрав все свои силы, пошла к выходу, переступая через всё, что валялось вокруг.
Я выбралась наружу, снова окунувшись в густой туман, и хотела броситься вдогонку за Шерлоком и Люпеном, но оказалось, что они стоят, прислонившись к железной ограде.
– А что теперь тут происходит? – спросила я и услышала громкий удар хлыста и удалявшийся цокот копыт.
– А то, что мы предложили дьяволу прокатиться в кэбе… – ответил Шерлок, опираясь на ограду. – И теперь нам его не догнать. – И добавил: – Может быть, возница видел его лицо…
Я подошла к моим друзьям. Шерлок смотрел на тёмные стволы деревьев, походившие на прутья клетки. Люпен, напротив, с трудом дышал. Мне показалось, что у него была рана на виске и повреждена правая рука.
– Всё в порядке? – спросила я его.
Он медленно разжал кулак и показал то, что осталось у него в руке после схватки с испанцем, – небольшой, размером с игральную карту, лоскут красного шёлка.
– А ты как? – спросил он.
Я покачала головой. Наше расследование с целью оправдать отца Люпена становилось намного более опасным, чем мы представляли себе. Кто знает, возможно, теперь следовало остановиться. Наверное, я уже готова была сдаться, чувствуя, что вся эта история мне не по силам. Но я так и не призналась в этом.
Вдруг из дома послышался стон.
– А… помогите…
Я обомлела.
Выходит, Офелия не…
Шерлок и Люпен посмотрели на меня круглыми от удивления глазами.
На мгновение я потеряла дар речи, а потом воскликнула:
– Скорее!
И мы бросились в коридор.
Глава 17. Лоскут красного шёлка
– Это просто удивительно… – заметил на следующее утро мистер Нельсон, листая свежие газеты. – Половина Европы в огне, а газеты в этом городе продолжают уделять целую полосу Офелии Меридью!