Последние из Валуа
Шрифт:
– Да, господин барон, – ответил он, – это я… и счастлив вас видеть… наконец!
– Наконец? Что это значит?
– Это значит, – вмешался Ла Кош, – что наш дорогой шевалье уже четыре дня как находится в замке, спрятанный мною, будто молодая девушка… Вы ведь отлично знаете, барон, что господин Ла Фретт недолюбливает его, нашего шевалье!
– Да, я это знаю, он не любит тебя, Сент-Эгрев, не любит потому… потому… Э, да потому, что ты похож на меня во всех отношениях, как одна капля воды на другую… Так ты уже пятый день как здесь? Разрешаю остаться,
– Готов служить вам всегда и с величайшей радостью… с признательностью, сударь!
– В добрый час! Обними меня! А ты, Ла Кош, прикажи подать нам три бутылки вина и три кубка: мы будем пить и болтать, болтать и пить!.. Вы, господин шевалье, явились наполнить вашу мошну! Что ж, вы ее наполните, мой мальчик, и сполна… и произойдет это не позже, чем истекут двадцать четыре часа! Вина, Грендорж, вина! Черт возьми, Сент-Эгрев, сын мой, ты пришел вовремя! Да, я назвал тебя сыном и не беру своих слов назад. Ты мой сын, достойный сын. А, барон де Ла Мюр, вы воображаете, что Франсуа де Бомона, барона дез Адре, можно оскорблять безнаказанно? Вы ошибаетесь, и сегодня же удостоверитесь в своей ошибке!
Оруженосец Грендорж принес три кувшина и три кубка; барон, капитан и шевалье уселись за стол, и началась попойка.
Ла Кош ликовал – и от того удачного вдохновения, что посетило Сент-Эгрева, приведя его так кстати в Ла Фретт, и от сердечного приема, который оказал шевалье барон.
Он всегда питал слабость к малышу Сент-Эгреву, этот славный Ла Кош!
Действительно ли Сент-Эгрев был сыном барона дез Адре?
Да, его бастардом; сорной травой, как называл шевалье этот достойный сеньор.
Вкратце, история его такова.
Двадцать четыре года назад, охотясь неподалеку от своих владений, барон повстречал юную крестьянку из деревушки Сент-Эгрев, которая ему понравилась.
Когда барону нравилась какая-то девушка, заканчивалось все так же, как и в тех случаях, когда ему не нравился какой-то мужчина, – ей не оставалось ничего другого, как подчиниться.
Так случилось и на сей раз.
Из этой связи – которую, из уважения к приличиям, сохранили в тайне – родился мальчик, до которого барону было бы дела не больше, чем до его первой пары шпор, если бы не одно «но»: мать ребенка умерла при родах.
Малыша крестили, нарекли Сент-Эгревом – по названию деревушки, подыскали для него кормилицу, а когда ему пошел десятый год, отослали в Гренобль, в коллеж Августинцев, но там он прослыл за первого бездельника и негодяя, мечтавшего лишь о синяках и шишках. Однажды вечером – Сент-Эгреву на тот момент было уже пятнадцать, – когда его собирались наказать – в тысячу первый раз, – он
В столице малыш Сент-Эгрев – собственными стараниями – быстро стал шевалье Сент-Эгревом и оказался достаточно умен для того, чтобы не проматывать деньги жареных гусей и индеек.
Но, дабы не утомлять читателя, о его похождениях в Париже мы рассказывать не станем.
Так как эта наша глава подходит к концу, довольствуемся лишь тем, что скажем: барон дез Адре отнюдь не льстил своему бастарду, уверяя того, что тот очень на него похож. Чуть выше мы набросали портрет сеньора де Бомона; чтобы понять, каким был шевалье, вам, дорогой читатель, придется вооружиться лупой.
То был барон в миниатюре.
Что мы получим, если уменьшим тигра? Дикую кошку. Дикую кошку, которая, не обладая ни силой, ни величественностью этого хищника, по крайней мере, унаследовала от него кровожадные позывы.
В плане физическом Сент-Эгрев доходил барону лишь до пояса; в плане моральном – почти до плеч, что для бастарда, согласитесь, совсем не плохо.
На этом, оставив наше трио – отца, сына и друга – за обсуждением предстоящего похода на замок Ла Мюр, вернемся в этот замок сами и посмотрим, чем окончилась эта отважная экспедиция.
Глава III. Где из тигра, каковым он и являлся, барон дез Адре иногда превращался в кота, дабы поиграть с мышами
Для лучшего понимания того, что вскоре последует, напомним читателю то, что он от нас уже слышал: пир по случаю свадьбы Филиппа и Бланш проходил в большом зале Ла Мюра.
И эти слова – большой зал – читатель должен воспринимать в самом что ни на есть прямом их смысле.
Этот зал – парадный, тот, где проходили приемы, аудиенции – был воистину огромен.
За столом, сервированным на шестьдесят персон, без малейшего вреда для обслуживавших гостей слуг легко уместились бы и все триста.
При словах «дверь заперта» Этьен и Поль вскочили, чтобы собственными глазами удостовериться в этом факте.
Так оно и было: ключ, вставленный в замок снаружи, был повернут на два оборота.
– Это еще что такое? – произнес барон, тоже подходя к двери, и, рассмеявшись, добавил: – Клод Тиру, вероятно, побоялся, что и мы убежим, и потому счел необходимым запереть нас!
В этот момент Этьен, остававшийся, вместе с Полем, у столь странно запертой двери, повернулся к отцу с признаками величайшего беспокойства.
– Что с тобой? – спросил господин де Ла Мюр.
– Возможно, я ошибаюсь, отец, но мне кажется, будто…
– Что?
– Будто по лестнице кто-то поднимается, – ответил Поль вместо брата.
– Ну да – Клод Тиру! – промолвил барон.
– Нет… тут идет не один человек, а, судя по тяжелым шагам, целое войско… Послушайте сами.
Господин де Ла Мюр приложил ухо к замочной скважине.