Последний рубеж
Шрифт:
– Вот именно, Рики, – с жаром поддержала его Джулия. – Именно так. Этой линии поведения мы и должны придерживаться с Бруно.
– Конечно, будет расследование, и этот факт всплывет, – заметил Джаспер.
– Черт, – выругалась Карлотта.
К дому подъехал автомобиль. Из него вышел мужчина в твидовом костюме и с чемоданчиком в руке.
– Доктор Кэри? – спросил Джаспер.
– Блэкер. Я ветеринар. Где Кас? И что вообще случилось?
– Я сейчас все объясню, – сказал Джаспер.
Пока он рассказывал о происшествии, прибыл второй автомобиль, откуда тоже вышел
– Где она? – спросил доктор Кэри, когда Джаспер закончил, и сразу направился к выгону.
– Когда приедет «скорая», проводите их к месту, – бросил доктор через плечо. – Харкнессом я займусь позже.
– Наверное, мне надо поговорить с Касом, – сказал ветеринар. – Ужасная трагедия. Где он?
Будто отвечая на вопрос, над дверью денника неожиданно возник мистер Харкнесс.
– Боб… Боб, она совсем охромела. Рыжуха наша, Боб. Охромела и убила Дульси.
Наконец прибыла карета «Скорой помощи».
Рики стоял в углу двора, и все происходящее казалось ему нереальным. Ветеринар куда-то отошел, и мистер Харкнесс, что-то громко ему говоря, сначала порывался последовать за ним, затем вдруг остановился и вытер рот, растерянно глядя то на одну, то на другую удаляющуюся фигуру в твидовом костюме и с чемоданчиком, как будто они – часть какого-то сюрреалистического пейзажа. Потом мистер Харкнесс побежал к санитарам, которые вытаскивали из автомобиля носилки и брезентовый чехол, и попытался их остановить, отчаянно причитая. Санитары, похоже, как-то его успокоили и выслушали Джаспера, который показал им, куда идти. Мистер Харкнесс все время его перебивал и давал собственные указания.
– Там мимо не пройдешь. Сразу там прямо. Где прогал в изгороди. Я покажу. Мимо не пройдешь.
– Мы все поняли, сэр, спасибо, – ответили санитары. – Не беспокойтесь, мы найдем. – И зашагали прочь с носилками.
Мистер Харкнесс смотрел им вслед, оттягивая пальцами губу и что-то бормоча. К нему подошла Джулия, по-прежнему очень бледная.
– Мистер Харкнесс, пойдемте в дом, я сварю вам кофе покрепче, – заговорила она, как обычно, быстро и решительно. – Не ходите туда, теперь уже ничем помочь нельзя. Пойдемте. – Она взяла его под локоть, продолжая говорить, и он позволил увести себя в дом.
Карлотта осталась в машине. Джаспер пошел к ней. Бруно нигде не было видно.
Рики вдруг сообразил: что делать в такой ситуации прекрасно знает его отец. Он, как всегда, прибыл бы на полицейской машине и вновь имел бы дело со смертью, теперь настигшей мисс Харкнесс, и размышлял бы над зрелищем, от воспоминаний о котором Рики сразу становилось дурно. Аллейн не обсуждал работу с семьей, однако Рики, который очень любил отца, в душе часто удивлялся, как такой утонченный человек мог выбрать такую профессию. «Нет, я, наверное, спятил, – сказал он себе. – Думаю о произошедшем так, будто это не чертов несчастный случай, а преступление».
Джулия вышла из дома.
– Сидит в гостиной, – сообщила она. – Пьет растворимый кофе, в который я влила изрядное количество шотландского виски. Не знаю, учуял ли он спиртное
Послышался шорох шин по гравию, и из-за дома показался полицейский на велосипеде.
– Всем добрый вечер, – прокряхтел он, слезая с велосипеда. – Что тут у вас случилось?
Джулия поспешила к нему, протягивая руку.
– Вы это сказали! – вскричала она. – Вы правда это сказали! Это же просто чудесно!
– Простите, мадам? – переспросил полицейский, оглядывая ее с ног до головы.
– Я думала, это только в анекдоте полицейский приезжает и спрашивает: «Что тут у вас случилось» – и еще говорит: «Всем добрый вечер».
– А почему бы и не сказать? – удивился полицейский.
– Нет, можно, конечно, – кивнула Джулия.
– У моей жены сильный шок, – вмешался Джаспер. – Она нашла тело.
– Да, верно, – произнесла Джулия дрожащим голосом. – Меня зовут Джулия Фарамонд, я обнаружила труп и поэтому немного не в себе.
Полицейский расправил брюки и, достав из кармана блокнот, что-то быстро записал.
– Да, очень-очень прискорбно. Значит, вы миссис Джулия Фарамонд из Л’Эсперанс… Это вы звонили в участок, сэр? – обратился он к Джасперу.
– Нет, полагаю, вам звонил доктор Кэри. А я позвонил ему. Или, возможно, из «Скорой помощи» сообщили.
– Ясно, сэр. Я так понимаю, мы имеем дело с летальным исходом. Падение с лошади?
Все дружно кивнули.
– Прискорбно, – повторил сержант. – Мне следует приступить к осмотру места происшествия.
Джаспер снова показал, куда идти. Вслед за предшественниками сержант направился в сторону выгона и изгороди.
– Ты бы тоже выпила кофе с виски, дорогая, – сказал Джаспер.
– Я глотнула немножко между делом. Сама не пойму, почему я так с сержантом себя повела. Так неучтиво! Пожалуй, ты прав, это из-за того, что я видела. – Джулия разразилась то ли рыданиями, то ли смехом.
Джаспер обнял ее.
– Надо увести ее отсюда, – он посмотрел на Рики, потом на Карлотту.
– Почему бы нам всем просто не уйти? Какой от нас тут толк?
– Мы не можем оставить мистера Харкнесса, – всхлипывала Джулия мужу в куртку. – Кто знает, что взбредет ему в голову. Кроме того, сержант захочет, чтобы я дала показания, и Рики тоже, наверное. Это очень важно, так ведь, Рики? Взять показания на месте преступления.
– Какого преступления?! – воскликнула Карлотта. – Ты что, с ума сошла, Джулия?
– А где Бруно? – спросил Джаспер.
– Ушел в сторонку, его тошнит, – сказала Карлотта. – Сейчас вернется.
Джаспер усадил Джулию на заднее сиденье автомобиля и какое-то время стоял с ней рядом. Вернувшийся Бруно, на котором лица не было, не проронил ни слова. Безлюдный пейзаж перед ними наконец стал оживать. Сначала на дороге у дальней стороны изгороди показался ветеринар, ведущий под уздцы рыжую лошадь; ее голова и твидовая кепка ветеринара то появлялись, то исчезали за изгородью. Потом сквозь прогал, частично скрытый кустами терна, стало видно, что из оврага что-то подняли, вернее, вытянули на берег. Это были носилки с мисс Харкнесс.