Последняя глава (Книга 3)
Шрифт:
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
В эти странные два дня, когда только Майкл и Флер чувствовали себя непринужденно, Динни, гуляя с Флер по саду, вдруг получила разгадку тревожившей ее тайны.
– Эм говорила, - начала Флер, - что все вы ломаете себе голову по поводу этих издержек. По ее словам, ты подозреваешь, что уплатил Дорнфорд, и тебе не хочется быть ему обязанной.
– Конечно; это все равно как вдруг обнаружить, что ты ничего не должна своей портнихе.
– Милая моя, - продолжала Флер, - скажу тебе по секрету: деньги
Динни изумленно уставилась на нее.
– Видишь ли, - и Флер доверительно взяла ее под руку, - благодаря конвертированию займа мои облигации повысились на десять пунктов, так что даже после выплаты этих девятисот с лишним фунтов я все же на пятнадцать тысяч богаче, чем была, а облигации продолжают повышаться. Я сказала тебе только потому, что боялась, как бы это не помешало тебе решить вопрос с Дорнфордом. Скажи, ведь помешало бы?
– Не знаю, - безучастно ответила Динни, и она действительно не знала.
– Майкл уверяет, что такого порядочного человека, как Дорнфорд, он давно не встречал, а насчет порядочности он очень чуток. И, знаешь, - Флер остановилась и выпустила ее руку, - ты для меня загадка, Динни. Всякому ясно, глядя на тебя, для чего ты создана: быть женой и матерью. Я знаю, ты многое пережила, но время все излечивает. Это так, я сама прошла через это и знаю. Важно настоящее и будущее. И ведь мы - настоящее, а будущее - наши дети. И продолжать наш род должна именно ты, потому что ты верна традициям, преемственности и всему такому. Воспоминания не должны нам портить жизнь, и, прости меня, старушка, - другого такого случая не будет - сейчас или никогда. А сказать о тебе это "никогда" было бы слишком грустно. Во мне, правда, весьма мало идеализма, - продолжала Флер, нюхая розу, - но зато достаточно обыкновенного практицизма, и я не могу видеть, если что-нибудь пропадает даром.
Динни, тронутая взглядом этих карих глаз с необыкновенно яркими белками, стояла не двигаясь и очень тихо ответила:
– Будь я католичкой, как он, я бы знала, что мне делать.
– Ушла бы в монастырь?
– насмешливо отозвалась Флер.
– Ну, нет! Моя мать была католичкой, и все-таки нет! Но ты-то не католичка; нет, дорогая, тебе нужен семейный очаг... Совместить и то и другое невозможно.
Динни улыбнулась.
– Мне очень неприятно, что я доставляю людям столько хлопот. Как тебе нравится эта Анжель Пернэ? {Сорт розы.}
Всю субботу Динни не говорила с Дорнфордом, так как он усердно выяснял настроения соседних фермеров. Но после ужина, когда она вела подсчет очков четырех гостей, занявшихся бильярдом, он подошел и стал с ней рядом.
– В доме веселье, - сказала она, присчитывая девять очков Флер ее противникам.
– А как фермеры?
– Они уверены.
– В чем?
– В том, что любые начинания все равно ухудшат их положение.
– О!.. Они к этому привыкли...
– А вы что делали весь день, Динни?
– Собирала цветы, гуляла с Флер, играла с Каффсом, возилась со свиньями... Пять вам, Майкл, и семь им. Христианская игра: желай другим того же, чего ты желаешь себе.
– Русская пулька, - пробормотал Дорнфорд.
– Не понятно: ведь в этой стране такие игры считались греховными.
– Кстати, если хотите завтра слушать обедню, отсюда рукой подать до Оксфорда.
– А вы поехали бы со мной?
– О да! Я люблю Оксфорд, и я была там у обедни только один раз. Ехать туда меньше часа.
Он смотрел на нее, как спаньель Фош, когда она возвращалась после долгого отсутствия.
– Значит, в четверть десятого, на моей машине. Когда они на другой день сидели рядом в автомобиле, он спросил:
– Откинем верх?
– Пожалуйста.
– Динни, это - как сон.
– Хотела бы я, чтобы мои сны скользили так же легко.
– Вы часто видите сны?
– Да.
– Хорошие или дурные?
– Сны как сны, всего понемногу,
– А иные повторяются?
– Один. Я вижу реку, которую не могу переплыть.
– Знаю. Это - как экзамен, который никак не можешь выдержать. Сны безжалостно выдают нас. А если бы вам удалось переплыть эту реку во сне, стали бы вы счастливей?
– Не знаю.
Наступило молчание. Наконец он сказал:
– Эта машина новой конструкции. У нее другая система передачи. Хотя вы ведь автомобильным спортом не увлекаетесь.
– Я в этом ничего не смыслю.
– Это оттого, Динни, что вы несовременны.
– Да, у меня многое получается хуже, чем у людей.
– Но многое у вас получается лучше, чем у кого бы то ни было.
– Вы хотите сказать, что я умею подбирать букеты...
– И понимать шутки и быть ужасно милой...
Динни казалось, что милой она за эти два года отнюдь не была, и поэтому она только спросила:
– В каком колледже вы учились, когда были в Оксфорде?
– В Ориэле.
На этом разговор иссяк.
Часть сена была уже в стогах, но местами оно еще лежало, и летний воздух был полон его благоуханием.
– Боюсь, - сказал вдруг Дорнфорд, - что мне совсем не хочется слушать обедню. Так редко удается быть с вами, Динни. Давайте поедем в Клифтон и покатаемся на лодке.
– Погода действительно слишком хороша, чтобы сидеть в помещении.
Они свернули влево и, миновав Дорчестер, по склонам и обрывам подъехали к реке возле Клифтона. Оставив машину, они раздобыли лодку, отплыли немного и пристали к берегу.
– Вот, - сказала Динни, - образец того, как выполняются "благие намерения". Сделать что-нибудь - это не значит сделать намеченное, не правда ли?