Повеса с ледяным сердцем
Шрифт:
— Фамильные ценности. Изумруды Ипсвичей. Мировой судья вызвал сыщика с Боу-стрит. Леди Ипсвич приказала мне оставаться в моей комнате, пока тот не приедет и не арестует меня.
Рейф смотрел на нее, не веря своим ушам.
— Изумруды Ипсвичей? Действительно богатый улов для обычного вора-взломщика.
— Вот именно. Дело пахнет виселицей. А она… она… обвинила меня… она… мне пришлось уйти, иначе меня бросили бы в тюрьму. — Голос Генриетты дрожал. Она несколько раз вздохнула и обуздала слезы. — Я не хочу в тюрьму.
Рейф стучал хлыстом по сапогу.
— Перескажите мне
Прерывающимся голосом Генриетта рассказала все, стараясь не упустить ни единой подробности, затем заговорила с нарастающей горячностью, перечислив все поразительные обвинения, выдвинутые против нее.
— Не могу поверить в это. Я бы никогда, никогда бы не сделала такого, — пылко закончила она. — Не могла же я сидеть там сложа руки и ждать, когда меня поволокут в тюрьму. Невыносимо ждать, когда папе скажут, что его единственного ребенка держат в тюрьме.
— Итак, вы спрятались в моем экипаже.
Рейф прикрыл глаза. Генриетта не могла прочитать его мысли. Она никогда не встречала такого бесстрастного лица, которое могло в любой миг полностью измениться.
— Да, я так поступила, — робко призналась она. — У меня не оставалось выбора. Надо было бежать.
— Вы понимаете, что таким образом впутали меня против воли в свою маленькую мелодраму? Вы подумали об этом?
— Не подумала. Мне это не пришло в голову.
— Конечно, не пришло в голову, потому что вы поступаете так же, как и говорите. Разве я не прав? Вы ни о чем не думаете.
— Это нечестно, — с негодованием возразила Генриетта. Она знала, что Рейф говорил правду, но это обстоятельство само по себе вынуждало ее еще яростнее защищаться. — Это вы виноваты, вы заставляете меня нервничать. К тому же я не знала, что это ваш экипаж.
— Хорошо, что он мой. Вы понимаете, что могло бы случиться, если бы он принадлежал какому-нибудь проходимцу? — Рейф снова сжал губы. — Ах да, я забыл, ведь хуже бы не было, ибо сейчас вы оказались во власти повесы с дурной репутацией. Подумайте об этом, мисс Маркхэм.
— Я думаю, — выпалила она, разозлившись так, что была готова сказать правду. — Сегодня утром я куда больше находилась в вашей власти, лежа в вашей постели в нижнем белье, а вы делали вид, что можете делать со мной что угодно, но ведь вы не предприняли ничего, чтобы… чтобы…
— Чтобы что? — Рейф понимал, что он несправедлив к ней, но не мог ничего поделать с собой. Что-то в ней выводило его из себя. Глядя на нее, хотелось вытряхнуть ее невинность, но в то же время им завладевало противоположное чувство — защитить ее. Рейф ничего не понимал. Да и не пытался. — Что же в моем джентльменском поведении оскорбило вас, мисс Маркхэм? Вам хотелось, чтобы я поцеловал вас?
Лицо Генриетты густо покраснело.
— Я этого совсем не хотела. Мне было приятно, что вы не нашли во мне ничего привлекательного.
— Тут вы ошибаетесь. Совсем наоборот.
Рейф говорил насмешливо, на лице появилось почти хищное выражение. Как он оказался так близко к ней? Генриетта почувствовала его тепло даже сквозь складки пальто и платья. Хотя он и брился сегодня утром, она заметила небольшую
Генриетта не поняла, когда разговор успел принять такой оборот, лишь думала о том, что Рейф Сент-Олбен находит ее привлекательной. Хотя совершенно точно знала, что она не красавица. Мама была красивой и считала благом, что Генриетта не пошла в нее, ибо красота опасна. Она привлекает к себе непорядочных мужчин. Таких, как Рейф Сент-Олбен. Генриетта не была опасной красавицей, но Рейф Сент-Олбен все равно проявил интерес к ней.
— Потеряли дар речи, красноречивая мисс Маркхэм?
Граф оказался в такой близости, что она чувствовала его дыхание на своем лице. Надо бы отстраниться, но она не смогла этого сделать. Не хотела.
— Я не…
— Коль скоро вы считаете меня дурным повесой, — хрипло сказал Рейф, — будет справедливо, если я оправдаю свою репутацию. А вы, моя прелестная спутница, расплатитесь за то, что воспользовались мною. Уже второй раз вы не оставляете мне выбора, лишь спасать вас. Я заслуживаю хотя бы какого-то вознаграждения.
Рейф не хотел так поступать, но, похоже, уже не мог сдержаться. Он даже не осознал степень соблазна, пока не поддался ему и не поцеловал ее. А ведь собирался лишь упрекнуть ее, слегка пожурив, но она на вкус казалась такой приятной, от слез и солнца источала такой аромат, а он еще не видел уст, так напрашивавшихся на поцелуй, что сам был наказан вспышкой непрошеного желания. Непреодолимого желания. Ее губы были пухлыми, розовыми и мягкими, точно созданными для поцелуев. Рейф скользнул своими губами по ее устам и снова поцеловал ее, точно разжигая аппетит. Когда же Генриетта не отстранилась, он игриво раскрыл ее губы языком и опять поцеловал, на этот раз очень-очень долго. Он совсем забыл, где находится, при каких обстоятельствах они встретились, и отдался простому удовольствию.
Для Генриетты время остановилось, хотя птицы все еще пели, а ветер над их головами шелестел листьями дерева. Ее сердце, очевидно, тоже замерло. Она боялась шевельнуться, чтобы не развеять чары. Ее первый поцелуй. И какой поцелуй. Его уста совсем не такие, как у нее. Его прикосновение к ее плечам, спине, плотное соприкосновение тел. Генриетта не сопротивлялась. Ей это начало нравиться, хотя следовало бы ужаснуться, но… Она была зачарована.
Когда Рейф отпустил ее, она лишь смотрела на него, вцепившись в его плащ, от удивления прикрыв рот рукой.
— Меня раньше никогда не целовали, — выпалила Генриетта и тут же густо покраснела.
— Я это понял, — ответил Рейф.
— Да? Это было… я была?..
— Все было приятно.
Слишком приятно. Лишило самообладания. Рейф, гордившийся умением владеть собой, почувствовал, будто поддался неожиданному порыву чувств. Не вожделению, а чему-то более примитивному, более чувственному. Он сместился на некоторое расстояние, чтобы скрыть очевидные признаки своего возбуждения.