Повеса (Том 2)
Шрифт:
– Ваша дочь всегда была и остается леди. С этими словами он вышел из зала.
***
Сидя в своей конторе, Элис напряженно работала. Она была уверена, что Реджи будет отсутствовать еще несколько дней, и потому не обратила внимания на стук копыт во дворе. Поэтому она была крайне удивлена, когда дверь в контору растворилась и на пороге возникла высокая фигура Реджи, освещенная лучами утреннего солнца. Сердце Элис подпрыгнуло от восторга, но тут же замерло - судя по всему, Дэвенпорт был нисколько не рад их встрече.
Он шагнул через порог. Элис не сразу заметила за его спиной
– К тебе посетитель.
Взглянув на высокого пожилого мужчину, Элис словно окаменела. У нее перехватило горло.
– Отец?
– с трудом прошептала она, не веря своим глазам. Волосы герцога Дэрвестонского стали совершенно седыми, на лице появились новые, еще незнакомые ей морщины, но рост и горделивая осанка остались прежними. Глаза герцога подозрительно блестели.
– Пожалуй, тебе пора вернуться домой, не так ли, девочка?
– произнес он нетвердым, срывающимся голосом.
Тут только Элис окончательно поверила в то, что перед ней ее отец. Она вскочила с такой поспешностью, что опрокинула кресло, и бросилась в объятия старого герцога. Реджи тем временем незаметно выскользнул из комнаты, давая отцу и дочери возможность побыть наедине.
– Прости меня, прости, - бормотала Элис, рыдая на плече у отца, хотя было ясно, что никакие извинения в этот момент были уже не нужны ни с ее стороны, ни со стороны Дэрвестона.
Следующие полчаса прошли в сумбурных и бессвязных разговорах - отец и дочь вместе складывали головоломку из сохранившихся в их памяти кусочков прошлой жизни. Наконец герцог сказал:
– Если мы выедем отсюда через час, мы сможем быть в Лондоне уже завтра вечером.
– В Лондоне?
– непонимающе переспросила Элис.
– Думаю, ты захочешь побывать там перед возвращением в Карлеон. Взгляд отца скользнул по простому платью Элис, которое она надела, рассчитывая, что ей предстоит целый день работы в конторе.
– Тебе понадобится новый гардероб, и потом, я хочу похвастаться своей дочерью в лондонском свете. Жаль, что сейчас лето, - многих моих знакомых в данный момент нет в столице. Ну да ничего - мы сможем еще раз приехать в Лондон позже.
– Но мой дом здесь, в Стрикленде, - с недоумением проговорила Элис. Я здесь работаю, у меня есть определенные обязанности, которые я должна выполнять.
– Бог мой, неужели ты думаешь, что работа по найму - достойное занятие для будущей герцогини Дэрвестонской?
– Герцог презрительно оглядел кабинет Элис и нетерпеливо взмахнул рукой.
– Если тебе хочется управлять имением, к твоим услугам весь Карлеон. Я не буду тебе мешать и отменять твои указания.
– На губах Дэрвестона появилась едва заметная улыбка.
– По крайней мере я постараюсь этого не делать.
Элис, однако, не засмеялась. У нее не укладывалось в голове, что она может вот так просто уехать из Стрикленда, отказавшись от всего того, чего добилась ценой собственного упорного труда. А как же Реджи? Неужели ей придется его покинуть?
– Но у меня есть воспитанники, - растерянно пробормотала она.
– И я не могу просто так взять и уехать, я подписала контракт.
– Не беспокойся, все эти вопросы
– Разумеется, твои воспитанники поедут вместе с нами. Насколько я понимаю, речь идет только о двоих мальчиках, поскольку девушку ты сумела пристроить, выдав замуж за наследника лорда Маркхэма.
– Герцог восхищенно покачал головой.
– Что и говорить, такая операция сделала бы честь любому военачальнику. Здесь у тебя слишком узкое поле деятельности, чтобы развернуться по-настоящему. Что же касается твоего контракта, Дэвенпорт уже освободил тебя от всех обязательств.
– Дэрвестон сделал небольшую паузу, после чего, чуть понизив голос, добавил:
– Хотя мне и неприятно это делать, я вынужден признать, что мое мнение о Дэвенпорте было не совсем верным. Когда Дэвенпорт приехал в Карлеон, я подумал, что он попытается вытянуть из меня деньги, однако он не взял ни пенни и вел себя так, как пристало порядочному человеку.
Тут герцог замолчал - у него были серьезные подозрения, что в отношении леди Элисон Блейкфорд поведение Реджинальда Дэвенпорта не всегда укладывалось в рамки общепринятых норм морали. Тем не менее он решил, что сейчас не время пускаться в обсуждение этого вопроса. Как бы там ни было, Элис была прямой наследницей герцога Дэрвестонского, и ни один человек не посмел бы отказать ей в уважении.
Элис тем временем все еще вникала в смысл слов, произнесенных ее отцом.
– Значит, Реджи ездил в Карлеон? Выходит, это он рассказал тебе, где меня искать?
Дэрвестон утвердительно кивнул.
– Но откуда он узнал, кто я такая?
– озадаченно спросила Элис.
– Понятия не имею, - ответил герцог и, бросив на Элис пристальный взгляд, решил, что следует поторопиться с отъездом. Хотя до этого момента Дэвенпорт вел себя по-джентльменски, Дэрвестон подозревал, что хозяин Стрикленда все же имеет немалое влияние на его дочь.
– Пожалуй, будет лучше, если ты отправишься паковать свои вещи.
– Мне надо поговорить с Реджи, - сказала Элис, вставая.
– Дэвенпорт это предвидел. Он в доме. Выйдя во двор, Элис увидела Питера и Уильяма, с восхищением разглядывавших карету Дэрвестона.
– Вы в самом деле дочь герцога?
– изумленно спросил Питер.
– Да, - ответила Элис, поняв, что слух о приезде герцога Дэрвестонского, равно как и о цели его приезда, уже пошел гулять по имению.
– Но учтите, это ничего не меняет. Вы остаетесь под моей опекой. Это означает, что вы по-прежнему должны добросовестно готовить уроки. И как следует мыть уши, - добавила она, бросив красноречивый взгляд на Уильяма.
Уильям улыбнулся - он еще не очень ясно представлял себе, какие последствия может иметь неожиданное изменение в положении его опекунши. Однако Питер прекрасно это понимал и потому, побледнев, сказал:
– Значит, вы от нас уезжаете.
Сердце Элис болезненно сжалось - мальчики за свою жизнь уже потеряли слишком многих близких людей. Питер смотрел на нее так, словно ее уже не было с ними.
– Нет, - сказала она и положила руку Питеру на плечо.
– Пока я не знаю, как все будет дальше, но обещаю: если я отсюда уеду, то возьму тебя и Уильяма с собой.