Повесть о Ферме-На-Холме
Шрифт:
— Слышь, Джордж, — сказал он, садясь за стол напротив Беатрикс, — мисс Толливер-то никак отравили. Говорят, вроде как наперстянкой.
Беатрикс пристально посмотрела на Чарли. Мысль о возможном отравлении не покидала ее с тех самых пор, как Роуз Саттон за чаем у мисс Вудкок произнесла слово «яд». В отравлениях не было ничего столь уж необычного, кто ж не читал в газетах о подобных несчастных случаях с печальным исходом? Она знала, что в наперстянке содержится вещество под названием дигиталис и что оно оказывает на сердце влияние, не вполне изученное. Однако Беатрикс не верила в неосторожное обращение мисс Толливер со снадобьем, опасность которого была ей хорошо известна.
— Отравили? — Джордж Крук вздрогнул от неожиданности и поднял глаза от ломтя бекона. — В жизни бы не подумал!
К столу подошла Матильда, держа в одной руке корзину с теплым хлебом, а в другой чайник. На ее худом лице отразилось недовольство.
— Негоже тебе языком молоть, Чарли Хочкис, если чего в точности не знаешь. Про бедняжку мисс Толливер и без тебя много чего болтают. Хлеба, мисс Поттер? А в горшочке этом мед.
— Спасибо, — сказала Беатрикс. У Матильды Крук могли быть свои недостатки, и ее слова, обращенные к Чарли, не шли от чистого сердца — ведь она и сама была не прочь разнести по деревне свежий слушок, но хлеб миссис Крук пекла превосходный, а мед ее безошибочно вызывал в памяти сладостный аромат весенних цветов.
— Так все в точности известно! — перешел к обороне Чарли. — Мне сам констебль Брейтуэйт сказал. Тут такое дело, мисс Толливер этой наперстянкой сердце лечила. — Он взял ложку и прицелился к дымящейся овсянке. — Только Брейтуэйт не велел никому говорить, вот так, — добавил Чарли со значением и посмотрел на Беатрикс, как бы предупреждая. — Они еще, видать, не закончили это… рас-следование.
— Мы с мисс Поттер вчера пили чай в Береговой Башне, — сказала Матильда также со значением и кивнула в сторону Беатрикс. Потом вытерла руки о передник и села за стол. — Шел там разговор про это самое отравление, Роуз Саттон про него говорила.
— Ну, никогда б не подумал! — повторил Джордж, откинувшись на стуле, и недоверчиво присвистнул. — Хотя, ежели ты об этом в Береговой Башне прослышала, может, оно и правда. Капитан Вудкок как-никак мировой судья. В деревне муха не пролетит, чтоб он про то не узнал.
— Капитана-то не было, — заметила Матильда. — Это все Роуз сказала.
— Ну, жена-то ветеринара, — рассудил Джордж, — небось все про отраву знает, я так думаю. А Десмонд Саттон — приятель констебля Брейтуэйта, от него, видать, и услыхал, прям, как говорят, из первых рук. — И Джордж, удовлетворенный тем, что проследил путь неожиданной информации до самого источника и убедился в ее достоверности, счел за благо вернуться к своему ломтю бекона.
— Плохо дело, коли так, — сказала Матильда, покачав головой. — Но если она померла от отравы, то ясное дело, по ошибке. Видать, очки не надела, когда наперстянку заваривала.
Чарли наклонился вперед и понизил голос:
— Констебль сказал, это могло быть и убийство. — Он говорил как человек, получивший доступ к секретным сведениям, но предупрежденный о недопустимости их разглашения.
Беатрикс посмотрела на него с удивлением. Джордж в третий раз сообщил, что «никогда б не подумал», Чарли добавил к своей новости, что племяш из Кендала страшно разозлился на миссис Литкоу из-за ключа от Дома-Наковальни, а Матильда выразила надежду, что констебль Брейтуэйт и капитан Вудкок доведут возникшие у них подозрения до сведения судьи в Хоксхеде, «потому как разве ж можно такие страсти в деревне терпеть, а ведь невесть кто сюда приезжает и вообще».
И бросив многозначительный взгляд на Беатрикс, Матильда принялась говорить о школьном
— Потому как если ее не залатать, — заключила Матильда, намазывая мед на хлеб, — то мисс Краббе кондрашка хватит. Так мне Берта Стаббс сказала.
И процитировав слова высшего авторитета касательно событий в сорейской школе, Матильда Крук приступила к завтраку.
9
Мертл Краббе постигает страшный удар
Этим утром мисс Краббе направлялась в школу, торопясь больше обычного. Ее только что осенило, что вчера вечером она позабыла положить конверт с деньгами фонда для ремонта крыши в свою сумочку, и теперь мисс Краббе спешила изъять сокровище из ящика стола, где так опрометчиво его оставила. Шагая по мостику через Уилфин-Бек, она впереди увидела Берту Стаббс.
Берта убиралась в школе с тех же незапамятных времен, что мисс Краббе занимала там должность директрисы, то есть почти четверть века, и к шестидесяти годам тяжелая работа становилась ей уже не под силу. Мисс Краббе не упускала случая упомянуть об этом, а совсем недавно в разговоре с викарием предложила взять на место Берты кого-нибудь помоложе и попокладистей. Однако викарий ответил, что Берта еще вполне справляется со своими обязанностями, то бишь может в холодную погоду топить печи, по утрам выгребать золу, дважды в день приносить ведра с водой, раз в неделю мыть полы, а раз в месяц — окна. В заключение викарий выразил надежду, что мисс Краббе позволит Берте трудиться в школе до тех пор, пока не возникнет серьезных нареканий по поводу ее усердия.
Услышав за собой шаги, Берта обернулась и подождала мисс Краббе, чтобы продолжать путь вместе.
— Ну и как, приглянулась вам мисс Поттер? — спросила она весьма дружелюбно. — Что вы о ней думаете?
Мисс Краббе недовольно сдвинула брови.
— Свои мысли я предпочитаю держать при себе и вам, Берта, советую поступать так же. Не следует болтать о своих соседях, а уж тем более о тех, кто занимается политикой.
— Она пока еще вроде не соседка, — заметила Берта и загадочно повела бровями. — А может, и не станет соседкой-то, если Бекки Дженнингс на своем настоит. — Она взглянула на небо и потянула носом. — К дождю дело идет, не иначе как польет за полдень, а крыша-то худая. — Она наградила мисс Краббе улыбкой, предъявив немалый запас зубов. — Никак опять ведро на стол ставить будем. Уж так об него вода-то стучит, так стучит: плинк-плинк, плинк-плинк — да весь день, прям хоть караул кричи.
Чувствуя, что Берта над ней насмехается, мисс Краббе прибавила шагу. Крышу конечно же починить не успеют, и ей придется терпеть это сводящее с ума плинк-плинк, но уж она проследит, чтобы к делу приступили незамедлительно. Надо будет сразу же послать кого-нибудь из мальчиков постарше с запиской к Джозефу Скиду, пономарю церкви Св. Петра, который ведал ремонтом школьного здания. Если все пойдет гладко, к следующей неделе крыша должна быть целехонька, и это жуткое ведро канет в прошлое.
Мисс Краббе сжала губы в тонкую жесткую полоску и подумала, что, получи она то место в борнмутской школе, в ее жизни не возникали бы подобные неприятности.