Чтение онлайн

на главную

Жанры

Повесть о Ферме-На-Холме
Шрифт:

Викарий взглянул на мисс Краббе, которая усердно заталкивала в рот последний кусок бисквита.

— Не спросить ли у мисс Краббе? Ее сестры часто бывают в церкви, ведь они обе состоят в Обществе любителей хорового пения. А она могла…

— Еще чашку чая, викарий? — спросила Димити, совершающая очередной обход гостей с чайником в руке.

Перемены в теме беседы принесли Беатрикс облегчение — ведь меньше всего она ожидала оказаться в центре внимания столь представительного общества. Чувствовала она себя крайне неуютно, особенно когда мисс Краббе и миссис Крук начали высказывать столь глупые замечания по поводу ее рисунков. Однако теперь все были заняты разговорами на другие темы, и она могла просто наблюдать и слушать в свое удовольствие. Роуз Саттон пришлась ей по душе (Беатрикс и сама жадно проглатывала все истории о Шерлоке Холмсе), так же как и Маргарет Нэш, производившая впечатление женщины трезвой и практичной. С Грейс Литкоу и Димити Вудкок она уже встречалась и хотела бы узнать обеих получше, а вот такого желания в отношении Матильды Крук, также ей знакомой, она не испытывала. Что касается мисс Краббе…

Беатрикс подавила улыбку. Седые волосы, предлинный нос и укоризненный взгляд делали мисс Краббе похожей на рассерженную старую аистиху, которая позабыла, куда она положила только-только принесенного новорожденного, и не желает в этом признаваться.

Учитывая ее пристрастие к рассказам о Шерлоке Холмсе, можно было ожидать, что Беатрикс заинтересовала бы и беседа, имевшая место на кухне, где за начисто выскобленным сосновым столом собрались три приятельницы. Эльза Грейп угощала чаем своею невестку Берту Стаббс, школьную уборщицу, и Ханну Брейтуэйт, жену местного констебля. Подобно Эльзе и Ханна, и Берта отличались здоровым любопытством. Поскольку в деревне редко происходило что-либо примечательное, любое выходящее из ряда вон событие — пропажа коровы, покупка новой шляпки, рождение или смерть — становилось темой оживленного обсуждения.

— От яда! — воскликнула Берта Стаббс, и в голосе ее в идеальной пропорции смешались леденящий кровь ужас и безыскусная радость. Вопль этот прозвучал сразу после того, как Эльза передала им слова Роуз Саттон, подслушанные в гостиной.

— От яда? — с сомнение повторила Ханна Брейтуэйт. — Будет тебе, Эльза. Мистер Брейтуэйт про яд ничего такого не говорил, а уж он-то знал бы, констебль как-никак. Умри она от яда, он бы точно знал.

— Я и не говорила, что мисс Толливер померла от яда. — Эльза села к столу и взяла чашку. — Я только и слышала, что Роуз сказала, будто ей интересно узнать, как оно было. А доктор Баттерс вроде бы думает, что не яд это вовсе. Он капитану Вудкоку сказал, что сердце у мисс Толливер остановилось, и все тут. — Она помолчала. — А все ж таки чудно. С чего бы это сердцу взять и остановиться? Должна же быть какая ни то причина?

— Стало быть, доктор Баттерс не знает, с чего оно остановилось, и все тут, — сказала Берта Стаббс авторитетно, взяв последний пирожок с грушевым вареньем. Она отщипнула кусочек и дала Пышке, которая не отпустила хозяйку одну и сидела сейчас под столом, чуть прикрытая краем скатерти.

— Благодарю, — вежливо сказала Пышка. Эльзины пирожки она ценила весьма высоко, а потому захаживала к ней на кухню при всяком удобном случае.

— Доктор — и не знает? — спросила Ханна, сдвигая брови. — Да такое всем докторам знать положено.

— Яды-то и секретные бывают, — сказала Берта таинственным шепотом. — А можно и нечаянно отраву проглотить или еще как. Помните, как помер старый мистер Дэвис из Колодезного Дома? Который уж год пошел. Тогда говорили, что он, мол, отравился по нечаянности. Сноха подала ему чай, а в нем были листья наперстянки, вот сердце у него и остановилось. — Берта насупилась. — Ясное дело, был слух, будто она ему нарочно этот чай заварила, старик-то болел и очень уж мучился. Ее и к судье в Хоксхед таскали, и доктор Баттерс там выступал, да только присяжные так и не поняли, то ли хотела она его убить, то ли по нечаянности все вышло. Отпустили ее тогда. Такой вот циндент приключился.

— Инцидент, что ли? — спросила Эльза.

— А хоть бы и так, — согласилась Берта, махнув рукой.

Впрочем, Пышку больше заинтересовали другие слова Берты.

— Наперстянка? — воскликнула она. — Батюшки-светы! Да у мисс Толливер в саду, у самой дорожки, целая поляна этой наперстянки!

Эльза нахмурилась.

— А ведь вспомнила я, мисс Толливер как-то мне говорила, что пьет наперстянку — она, мол, сердце укрепляет. И еще сказала, что очень осторожно надо заваривать, чтоб не навредить. Так что вряд ли она сама по случайности это сделала. Уж если отравилась она, как Берта говорит, так это кого другого работа.

— Да я и не говорила, что она точно отравилась, — сухо возразила Берта. — Я всего-то выказала расположение.

— Высказала предположение, — поправила Пышка.

Ханна покачала головой.

— Да кто ж такое мог сделать? И зачем? Она ж добрейшей души была, мисс Толливер.

— Кто, говоришь, и зачем? — Эльза обвела подруг взглядом, изобличающим компетентного человека. — Ты что, газет не читаешь? Люди друг дружку убивают, когда думают какую ни то выгоду получить.

Берта наклонилась ближе к собеседницам.

— Этот жирный племяш из Кендала, к примеру, получает и дом, и все денежки, что у нее были. Генри Робертс его звать, мануфактурой торгует. Кому ж, как не ему, это сделать, а?

Пышка так взволновалась, что прыгнула на колени к Берте и уставилась прямо в лицо хозяйке.

— Да этого самого Робертса я и видела на днях, когда ночью охотилась. Он хотел влезть в Дом-Наковальню через заднее окошко.

— Наслышана я про него, — заметила Эльза. — Мисс Толливер как-то говорила мне, что сестринская половина семьи очень до ее денег охоча, да только ни гроша они от нее не получат, ни от живой, ни от мертвой. — Она сложила руки на животе и откинулась на стуле с чувством удовлетворения. — Так и сказала: ни от живой, ни от мертвой.

— На пол, Пышка, — Берта сердито прогнала кошку с колен. — Веди себя как следует в чужой-то кухне. — И продолжала, повернувшись к Ханне: — Неужто констебль Брейтуэйт ни словечка не сказал про то, как она умерла?

Пышка раздраженно мяукнула.

— Эх, Берта Стаббс, хоть бы один-единственный раз ты попыталась меня понять! Я же твержу тебе, что этот Робертс пытался залезть в Дом-Наковальню!

— Ни словечка, — ответила Ханна. — Но я его спрошу, право слово, сегодня же за ужином. — Она посмотрела на Эльзу и сменила тему. — А что ты думаешь про мисс Поттер, Эльза? Я поутру в лавке встретила Бекки Дженнингс, так она мне сказала, что мисс Поттер просила их остаться на ферме.

— Ох уж эти люди! — с досадой воскликнула Пышка. — Что толку с вами говорить. — И она покинула кухню, подрагивая кончиком гордо поднятого хвоста в знак крайнего раздражения. Впрочем, у крыльца она остановилась, села, обвив хвостом передние лапы, и, вполуха слушая доносившийся из кухни разговор, предалась созерцанию жука, который задумчиво полз по мощенной плитняком дорожке.

— Мне мисс Поттер по душе, — одобрила Эльза. — Милая и простая, если я понятно выражаюсь. Не слишком много думает, как уж она другим покажется.

Популярные книги

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Менталист. Аннигиляция

Еслер Андрей
5. Выиграть у времени
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.86
рейтинг книги
Менталист. Аннигиляция

Proxy bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Proxy bellum

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18