Повесть о прекрасной Отикубо
Шрифт:
[7]
Меченосец — придворный прислужник, носивший меч.
[8]
О чистый ключ на горе Цукуба… — Гора Цукуба прославлена в древней японской поэзии.
[9]
Хакама — штаны разных фасонов, предмет мужской и женской одежды. В эпоху Хэйан имели вид широких шаровар или складчатых штанов, напоминающих юбку.
[10]
Небесная
[11]
Храм Исияма — буддийский храм, который находился в провинции Оми. Популярное место для паломничества. Празднество в храме носило не только религиозный, но и увеселительный характер.
[12]
…возле решетчатого окна… — Двустворчатые решетчатые перегородки (ситоми) отгораживали внутренние покои от веранды. Верхняя створка могла подниматься.
[13]
Согласно буддийским верованиям, душа проводит через ряд земных воплощений, возрождаясь в человеческом образе или в образе животного, растения и т. д.
[14]
Хитоэ — одежда без подкладки, которую носили мужчины и женщины.
[15]
Химэгими — так почтительно называли девушек из благородного семейства.
[16]
...дорога грозит ей бедой. — Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.
[17]
Мотии (свадебное угощение) — приготовлялось из отбитого в ступке вареного риса. Согласно древнему свадебному ритуалу, новобрачным на третью ночь подавались особые мотни в честь божественной четы Идзанаги и Идзанами.
[18]
о-дзэн — японский низенький столик для еды
[19]
Час Пса — время с шести до восьми часов вечера.
[20]
Седзи — в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.
[21]
…я купила прекрасное зеркало… — Древние зеркала были из бронзы.
[22]
Лак макиэ — лак, украшенный золотом и серебром.
[23]
…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Ксило. — Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное
[24]
Ситагасанэ — нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.
[25]
Бэн-но сесе. — бэн — гражданская должность цензора, сесе — воинское звание (см. примеч. к с. 61). Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.
[26]
Красив, как герой романа — знаменитый господин Катано. — Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» — нарицательное имя вроде Дон-Жуана.
[27]
Тэнъяку-но сукэ — помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность.
[28]
Хоть он и шестого ранга…. — Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.
[29]
Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях… — Согласно буддийским верованиям, карма, т. е. высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.
[30]
Хебу-но се — самый младший чин в военном ведомстве.
[31]
Час Овна — время с 12 часов до 2 часов дня.
[32]
выведите на церемонию смотра белых коней.— В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.
[33]
Тюдзе — второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.
[34]
Храм Киемидзу — знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.
[35]
…бык, впряженный в их… экипаж… — Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.
[36]
…возле самых подмостков для представления. — В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.
[37]
Состоялся ли уже обряд гэмпуку? — Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати — шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.