Повесть о великом мире
Шрифт:
— Окажите милостивое покровительство лесом покрытой горе, на которой я стою!
Итак, после годов правления под девизом Гэнко [144] государь скорбел, подданные его были опозорены, а в Поднебесной опять не было спокойствия. Случаев высочайшего выезда много было и прежде, но если бы мы спросили, чем ныне вызвано мудрейшее желание государя отправиться в поездку по Южной столице и Северному пику [145] , то могли бы услышать, что за последние годы Вступивший на Путь владетель провинции Сагами в своей безнравственности превзошёл самого себя. И что, поскольку оравы варваров [146] — это люди, следующие одному только воинскому приказу, они ни за что не отзовутся на высочайшее повеление, как его ни возглашай. Что, лишь поговорив с большим скоплением служителей из Горных врат и из Южной столицы, организует государь заговор для того, чтобы покарать восточных варваров.
144
Прим.18 Свиток 2:
Годы правления под девизом Гэнко — 1331–1333 гг.
145
Прим.19 Свиток 2:
Южная столица — Нара, столица Японии в 710–784 гг. Северный пик — буддийский храмовый комплекс Энрякудзи на горе Хиэйдзан к северу от Киото. Другое его обозначение — Горные врата.
146
Прим.20
«Оравы варваров» — пренебрежительное название дружинников-самураев, бывшее в употреблении среди жителей столицы.
Из-за этого принц Второго ранга из Великой пагоды [147] , который изволил тогда занимать пост настоятеля, с этих пор равно забросил и благие деяния, и совершенствование в учёности, но с утра до вечера не имел иной заботы, кроме одного лишь стремления к воинской доблести.
Может быть, это происходило оттого, что так вести себя ему нравилось, но в ловкости он превосходил даже лёгкого и быстрого Цзян Ду [148] , так что не всегда были для него чрезмерно высоки ширмы в семь сэки. По части рубки он сумел постигнуть воинские установления Цзы Фана [149] , так что нельзя сказать, будто он не использовал хотя бы одно из тайных сочинений. Такой удивительный настоятель не заступал на это место от самого начала патриархов тэндай со времён Гисин-касё [150] . Позднее, мысленно всё сопоставив, люди поняли, что для покорения восточных варваров он ступил на путь воинского искусства, закалившего его благородную плоть.
147
Прим.21 Свиток 2:
«Принц из Великой пагоды» — сын императора Годайго принц Моринага (Сонъун).
148
Прим.22 Свиток 2:
Цзян Ду — китайский ван (династия Ранняя Хань, 202 г. до н. э. — 8 г.н. э.), который, по утверждению японского поэта и филолога Минамото-но Ситаго (911-83), был так ловок, что без труда перепрыгивал через ширмы высотою в 7 сэку (совр. 7 сяку, ок. 2 м 12 см).
149
Прим.23 Свиток 2:
Цзы Фан (настоящее имя Чжан Лян) — приближённый императора Гао Цзу (II в. до н. э.).
150
Прим.24 Свиток 2:
Согласно «Записям о патриархах тэндай» (Тэндай-дзасу ки), Гисин-касё (781–833) был 1-м настоятелем Энрякудзи, а Сонъун — 116-м.
2
О ТОМ. КАК МОНАХОВ АРЕСТОВАЛИ И ПРЕПРОВОДИЛИ В РОКУХАРА. И О ТОМ, КАК ТАМЭАКИРА СЛОЖИЛ СТИХОТВОРЕНИЕ
Лёгкость, с которой становится известно о деле, — это пособник бедствия, поэтому раз за разом и доходили до Канто [151] слухи о поведении принца из Великой пагоды, о том, что при дворе проводятся обряды для погибели заклятого врага. Вступивший на Путь владетель провинции Сагами, сильно разгневавшись, воскликнул:
— Нет-нет! Пока сей государь занимает свой августейший пост, Поднебесная не будет спокойна. В конце концов, государя, по примеру переворота годов правления под девизом Сёкю [152] , следует отправить в отдалённую провинцию, а принца из Великой пагоды предать смертной казни. Но прежде всего, в ближайшие же дни, нужно схватить тех, кто служил в особенной близости к лику дракона [153] и посылал проклятия нашему дому, — святейшего Энкана из храма Победы дхармы, Хоссёдзи, Монкан-содзё из Оно, Тикё из Южной столицы, Тюэна из храма Чистой земли — и выпытать у них все подробности!
151
Прим.25 Свиток 2:
Канто — восточные районы Японии. В переносном смысле — сёгунское правительство.
152
Прим.26 Свиток 2:
Во время переворота годов Сёкю (1221) Ходзё Ёситоки захватил власть, отправив в отдалённые провинции в ссылку трёх императоров одного за другим.
153
Прим.27 Свиток 2:
«Лик дракона» — особа императора.
Имея при себе такой воинский приказ, Никайдо Симоцукэ-но-хоган и Нагаи, губернатор провинции Тотоми, вдвоём прибыли из Канто в столицу. Едва лишь оба посланца прибыли туда, государь стал терзать себя одной мыслью [154] : «Какие же ещё последуют грубые распоряжения?» И вот, на заре одиннадцатого дня пятой луны в качестве посланца прибыл Сайга Хаято-но-сукэ. Он арестовал и препроводил в Рокухара [155] трёх человек: святейшего Энкана из храма Победы дхармы, Монкан-содзё из Оно и Тюэн-содзё из храма Чистой земли.
154
Прим.28 Свиток 2:
Буквально: «Терзать свою государеву душу».
155
Прим.29 Свиток 2:
Рокухара — столичный район, в котором располагались сёгунские службы. В переносном смысле — сёгунская управа в г. Киото и наместники сиккэнов в императорской столице.
И хотя бывший среди них Тюэн-содзё не принадлежал к числу тех людей, о которых говорили, будто они совершают обряды проклятия, ибо он обладал добродетелью обширной учёности явных школ [156] , его тоже схватили, полагая, что и этот священнослужитель, близко прислуживая своему государю, непосредственно слышал все распоряжения, которые государю благоугодно было произносить, — начиная с заупокойной службы в зале для проповедей храма Горных ворот, — а потому вряд ли де не знает, кого поддерживают толпы монахов. Не только эти люди, но и ещё двое — Тике и Кёэн были вызваны из Южной столицы и тоже отбыли в Рокухара.
156
Прим.30 Свиток 2:
То есть не был сторонником «тайных школ», придающих особое значение оккультной практике, в том числе наговорам и проклятиям. К таким школам принадлежала, в частности, и тэндай, центр которой располагался в мятежном комплексе Энрякудзи, главном оплоте противников Ходзё.
И ещё взяли господина Тамэакира, генерала Нидзё, — как человека, искусного в поэзии [157] , его приглашали во дворец на собрания по случаю стихотворных турниров лунными ночами и снежными утрами, когда одних поэтов хвалят, других порицают [158] ; кроме того, ему беспрестанно доводилось присутствовать на августейших пирах. Его взяли несмотря на то, что он не был в числе людей, названных подозрительными, — чтобы допросить о намерениях государя, — и поручили это дело некоему Сайто.
157
Прим.31 Свиток 2:
Имеется в виду Фудзивара Тамэакира (после пострига взял монашеское имя Тонъа), знаменитый поэт того времени, один из составителей антологии «Син вака сюисю».
158
Прим.32 Свиток 2:
Речь идёт о придворных поэтических турнирах, участники которых состязались в умении сложить стихотворный экспромт на заданную тему, а специальная комиссия оценивала экспромты. Тамэакира часто входил
Поскольку в отношении пяти священнослужителей поступило, должно быть, распоряжение сразу же вызвать их в Канто, до чрезмерных допросов в Рокухара не дошло. В отношении же господина Тамэакира поступило такое распоряжение: прежде всего, учинить ему допрос в Киото, а буде признается, — переслать его признание в Канто. Распорядившись учинить дознание, власти были уже готовы отдать приказ о пытках.
В Рокухара, в северном дворике, наложили углей, устроили нечто вроде возвышения с очагом для чана горячей воды, а сверху уложили рядами лучину из молодого бамбука; если её чуть приоткрыть, сквозь щель вырывается и с силой полыхает жаркое пламя. Двое из тех, кто с утра до вечера носит платье разных расцветок [159] , встали в ряд слева и справа от возвышения, чтобы растянуть узнику обе руки и принудить его идти поверху. От одного только взгляда на это у людей тает печень [160] , и тогда они думают: «Такое, видимо, случается только тогда, когда у грешника, повинного в четырёх тяжких и пяти великих грехах [161] , станут сжигать плоть в пламени “Сжигающего жара” и “Великого сжигающего жара [162] ” и когда он встретится с истязаниями, что творят быкоголовые и конеголовые [163] ».
159
Прим.33 Свиток 2:
Разноцветное платье носили мелкие чиновники и челядинцы в домах поместных феодалов.
160
Прим.34 Свиток 2:
«У людей тает печень» — люди теряют сознание.
161
Прим.35 Свиток 2:
В буддизме четыре тяжких греха — прелюбодеяние, воровство, убийство и ложь; пять великих грехов — убийство отца, убийство матери, убийство архата, пускание крови из тела будды и нарушение гармонии среди священнослужителей.
162
Прим.36 Свиток 2:
Сжигающий жар и Великий сжигающий жар (будд.) — названия двух из восьми миров преисподней (Шестого и Седьмого), где из тела грешника и из всех окружающих его предметов вырываются языки жаркого пламени.
163
Прим.37 Свиток 2:
«Быкоголовые и конеголовые» — демоны-мучители преисподней с телом человека и головой быка или коня.
Увидев это, господин Тамэакира попросил:
— Есть ли у вас тушечница?
Решив, что она нужна ему для написания признания, принесли тушечницу и вдобавок к ней писчей бумаги, но Тамэакира начертал совсем не признание, а стихи:
Так о чём же я думаю? —
Думаю, спросят меня
Не о судьбах поэзии
Нашей страны Сикисима [164] ,
А о волнениях зыбкого мира.
Увидев эти стихи, Токива, владетель Суруга [165] , запечатлел в своём сердце восхищение и, проливая слёзы, склонился к справедливости. Два посланца с Востока, прочтя их, оба увлажнили свои рукава слезами, так что Тамэакира избежал пытки водой и огнём и был признан невиновным.
164
Прим.38 Свиток 2:
Сикисима — поэтическое название Японии.
165
Прим.39 Свиток 2:
Токива, владетель провинции Суруга, — Токива Норисада, тогдашний глава ведомства Рокухара. Происходил из рода Тайра.
Стихи и песни — это утеха двора, а луки и кони — пристрастие воинов, поэтому у них не обязательны владение искусством шести поэтических стилей и изящный вкус, и всё-таки из-за чувства, вызванного одним этим стихотворением, были остановлены мучительные пытки, а сердца восточных варваров смягчились. Это потому, что в природе всего лежит воздействие одних вещей на другие. «Ничто иное, как поэзия, без усилия приводит в движение Небо и Землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов, смягчает отношения между мужчиной и женщиной, умиротворяет сердца яростных воителей», — писал Ки-но Цураюки в предисловии к «Старым и новым японским песням» [166] . Думаю, что к тому основания есть.
166
Прим.40 Свиток 2:
Ки-но Цураюки (859?-946) — крупнейший поэт, прозаик и теоретик японской поэзии. Автор многих стихотворений и предисловия в антологии «Собрание старых и новых японских песен», в котором излагает свои взгляды на историю и сущность японского поэтического искусства. Русский перевод см.: Собрание старых и новых японских песен Кокинвакасю, Т. 1–3. Пер. со старояп. А. Долина. М., Радуга, 1995.
3
ТРОЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ НАПРАВЛЯЮТСЯ В КАНТО
В восьмой день шестой луны того же года посланцы с Востока, сопровождая трёх священнослужителей, направились в Канто.
Тот, кого называли Тюэн-содзё, в качестве ученика Дзисё-содзё из храма Чистой земли держал экзамен по разбору десяти спорных тем и был учёным, не имевшим себе равных в своём монастыре. Тот, кого называли Монкан-содзё, сначала жил в храме Цветка Закона в провинции Харима, но по достижении зрелого возраста переселился в храм Высшей истины, Дайгодзи и стал Великим адзяри [167] — главным наставником аскетов в сингон, школе Истинного слова, а потому, заняв место главного служителя храма Востока и настоятеля храма Высшей истины, сделался столпом Четырёх видов мандалы и Трёх таинств [168] . Тот, кого называли высокомудрым Энканом, сначала занимал место среди горной братии [169] , и вряд ли был во всём монастыре блеск таланта, равный блеску его таланта в обоих учениях — явном и тайном [170] , и похоже, что славою сочетания в себе мудрости и добродетельных деяний некому было с ним сравниться. Однако он решил, что если долго следовать обычаям, принятым в храме Горных врат в нашу эпоху вероломства, то подверженный гордыне занесётся и в конце концов неминуемо упадёт в объятия демона зла. Нужно отказаться от почестей, воздаваемых в залах для диспутов между приглашёнными служителями, и возвратиться к установлениям Высокого основателя-наставника [171] , — с этими мыслями отвратился он однажды от уз славы и выгоды и надолго затворил за собой двери в уединённой тихой хижине из мха.
167
Прим.41 Свиток 2:
Адзяри (от санскр. ачарья) — здесь: обладатель таинств, передающий их ученикам в эзотерической буддийской секте.
168
Прим.42 Свиток 2:
«Столп Четырёх видов мандалы и Трёх таинств» — здесь: глава эзотерической школы японского буддизма сингон.
169
Прим.43 Свиток 2:
«Занимал место среди горной братии…» — был служителем в монастырском комплексе Энрякудзи.
170
Прим.44 Свиток 2:
Явное и тайное учения — два основных направления в камакурском буддизме, экзотерическое и эзотерическое.
171
Прим.45 Свиток 2:
«Высокий основатель-наставник» — основатель Энрякудзи Дэнгё-дайси.