Повесть об Остролистном холме
Шрифт:
Мисс Мартин действительно собиралась уехать сразу же после обеда. Чемоданы она успела уложить и украдкой отнести в чулан рядом с прихожей, чтобы не привлекать внимания к своему отъезду: вряд ли она смогла бы ответить что-нибудь путное на возможные вопросы леди Лонгфорд. Через пару дней, когда суматоха уляжется, она напишет ее светлости, объяснит свой внезапный отъезд известием о смертельной болезни сестры или племянницы и попросит прислать причитающееся ей жалованье по нижеуказанному адресу.
В этот момент Эмили объявила о прибытии гостей. Увидев капитана Вудкока и мистера Хилиса, стоящих в дверях позади Эмили,
Она осталась стоять и слушать свои собственные слова, сказанные спокойным уверенным голосом, словно произносил их кто-то другой. Правда заключалась в том, настаивала она, что ее брат не просто участвовал в этом замысле — именно он и предложил отравить леди Лонгфорд.
— Он-то как раз и вспомнил, что газеты писали о деле Флоренс Мэйбрик, — сказала она, прикладывая платочек к глазам. — Я говорила ему, что его план жесток, бессердечен, но Кеннет и слушать меня не желал. — Она едва сдерживала рыдания. — О, вы себе и представить не можете, каким настойчивым становится мой брат, когда ему что-то нужно. А ему было нужно наследство леди Лонгфорд. Я не нашла в себе сил сопротивляться его напору.
Когда мисс Мартин, наконец, умолкла, в комнату пригласили Эмили. Бедная глупышка, вся в слезах, была вынуждена повторить то, что уже говорила мисс Поттер о «лекарстве», а капитан записал ее свидетельства и попросил девушку поставить под ними свою подпись. Затем Эмили показала капитану и мистеру Хилису мусорную корзину, куда мисс Мартин по оплошности выбросила оставшуюся липучку для мух, похищенную из кладовки миссис Бивер.
— Благодарю вас, Эмили, за правдивые показания, — сказал Майлс Вудкок, пряча в карман листок, подписанный горничной. — У леди Лонгфорд также есть причина быть вам признательной.
Эмили искоса взглянула на мисс Мартин.
— Значит, я теперь не поеду в Лондон, не устроюсь на службу в хороший дом? — прошептала она со слезами на глазах.
— Неужели ты настолько глупа, что думаешь, будто я могу рекомендовать на хорошее место служанку, которая меня предала? — отрезала мисс Мартин и гордо подняла голову.
— Благодарите судьбу за такой исход, Эмили, — сказал мистер Хилис. Капитан тем временем взял мисс Мартин за локоть и направился с ней к двери. — Вам бы не понравилось в Лондоне — там дымно, грязно и шумно. Да и мисс Мартин вовсе не стремилась добыть вам хорошую работу — она просто хотела от вас избавиться, чтобы вы не смогли ее изобличить.
— Что здесь происходит? — Леди Лонгфорд приближалась к ним, тяжело опираясь на трость. — Объясните мне, мистер Хилис, что все это значит? — продолжала она ледяным тоном. — Эмили, почему вы хнычете столь непозволительным образом? И почему капитан Вудкок держит за локоть мисс Мартин? Уж не думает ли он, что она улетит? — Она стукнула тростью об пол. — Мисс Мартин, извольте объяснить, почему эти господа вторглись в мой дом!
— Если позволите, мадам, — ответил Хилис, делая шаг навстречу ее светлости, — я дам вам все разъяснения. Боюсь, мой рассказ не покажется вам забавным. Умоляю вас, потерпите немного, пока я…
Увещевая старую даму таким образом, он направился с ней в гостиную. Капитан тем временем приступил к официальным действиям по задержанию мисс Мартин и приобщению к делу содержащих отраву бумажных полосок, предупредив Эмили, что ей придется предстать перед окружным судьей и под присягой повторить свои показания.
— Перед судьей? — прошептала Эмили, распахнув глаза. — Боже мой, какой ужас! И под присягой? — Она судорожно сглотнула. — Что же мне надеть?
— Ну и дура же ты, Эмили, — сказала мисс Мартин, выбрав из своего богатого арсенала самый жесткий тон.
31
Мисс Поттер обретает уверенность в себе
«Ну и денек выдался», — думал Уилл Хилис, завершая ужин в баре «Герба береговой башни». Ужин, впрочем, был отнюдь не плох: Рут Саффорд подала ему сочную вырезку и пирог с почками, а для завершения трапезы — ежевичную настойку и кофе. Откинувшись на стуле, Хилис вынул трубку и принялся перебирать в памяти события этого бесконечного дня, начиная с раннего завтрака с мисс Поттер и Кэролайн и заканчивая арестом сестры и брата Уэнтуортов, ожидающих предъявления обвинения в хоксхедской тюрьме. Да, это был долгий, полный неожиданности день — и он еще не закончился.
Спустя десять минут Уилл расплатился и вышел на крыльцо гостиницы. Оттуда он и увидел мисс Поттер, которая возвращалась с Фермы-На-Холме. На Беатрикс была перепачканная юбка и покрытый пылью жакет, шляпу она держала в руке, энергично размахивая ею на ходу и при этом что-то насвистывая.
Уилл учтиво поклонился.
— Добрый вечер, мисс Поттер.
— Ах! — воскликнула Беатрикс и закрыла рот ладонью. — Я вас не заметила, мистер Хилис.
— Я не хотел вас напугать. — Он направился к ней, подумав про себя, до чего Беатрикс хороша, когда волнуется. — Вы слышали, что сегодня произошло?
— Увы, нет. С самого утра, с тех пор как мы с вами расстались, я была занята делами фермы. — Она надела шляпу. — С сожалением сообщаю вам, что с мистером Бидлом нам все-таки пришлось расстаться. Я устала терпеть угрозы от человека, которого сама же и наняла. Это конец, я его уволила.
— Не стоит сожалеть, мисс Поттер! Это хорошая новость, она меня радует. Вы поступили совершенно правильно. — Уилл был знаком с Бернардом Бидлом уже лет десять и хорошо знал, что тот изводил и терроризировал почти всех своих клиентов. Его бы никто не нанимал, не будь он единственным строительным подрядчиком на всем пространстве между Уиндермиром и Хоксхедом. — Я уверен, что вы испытываете удовлетворение от своего поступка, — добавил Хилис, — и чувствуете себя гораздо спокойней.