Повесть об Остролистном холме
Шрифт:
Эмили, которая кивала в такт словам Беатрикс, вдруг широко раскрыла глаза.
— Нет, нет, к лекарствам мне касаться не велено. Это все мисс Мартин, она и лекарства подает и все такое прочее.
— А, ну конечно, — сказала Беатрикс. — Она ведь, верно, сама и приготавливает лекарства ее светлости.
— И так бывает, — сказала Эмили. — Прописывает-то, ясное дело, доктор Баттерс. А мисс Мартин написала своему знакомому, тоже доктору, так тот прислал такое средство, какого у доктора Баттерса вовсе нет.
— Как внимательно с ее стороны, — пробормотала Беатрикс. — И она, конечно же, сама давала
Эмили энергично закивала.
— Это такая полоска, ну, вроде липучки для мух, только, знамо дело, не липучка. Ее в миску с теплой водой кладут и вымачивают. Я бы и знать не знала, да намедни случайно увидала, как мисс Мартин это делает, она мне и растолковала. — Эмили доверительно улыбнулась мисс Поттер. — Не хочу хвастаться, да только мисс Мартин мне много чего рассказывает. Она меня хвалит, мол, у меня способности, чтобы служить в знатном доме. Говорит, мне надо в Лондон ехать, обещает для меня место хорошее найти. — Она слегка наклонила голову, и ее глаза затуманились. — Хоть и жалко из Сорея уезжать, да только у мисс Мартин друзей не сосчитать, все люди богатые, живут в больших домах, и хорошие горничные им ох как нужны. А уж когда ты в Лондоне, мисс Мартин говорит, то и одеваешься не как в деревне. Буду носить и платья шелковые, и кружева, и…
— Да, да, разумеется, — сказала Беатрикс. — В Лондоне вы, конечно же, прекрасно устроитесь, хотя вашей сестре и будет вас не хватать. — Она помолчала, а потом спросила: — А вы видели, как мисс Мартин дает ее светлости приготовленное лекарство?
Эмили кивнула.
— Да, в чае. Так ее знакомый доктор велел — на этой воде чай заварить. Тогда, мол, болезнь уйдет, хоть и не сразу. Может случиться, что лекарство несколько раз давать придется, но через малое время ее светлости точно полегчает. Так мисс Мартин доктор сказал.
— Теперь мне понятно, — заметила Беатрикс, — почему ее светлость такого высокого мнения о вас, Эмили. Вы для нее просто клад. — Она улыбнулась и открыла дверь. — Не надо меня провожать, милая. Делайте вашу работу.
Очень скоро Эмили окажется еще полезней ее светлости, подумала Беатрикс. Эта наивная девушка уж очень далека от мысли, что кто-то замыслил недоброе, а потому она окажется прекрасным свидетелем и без тени колебаний правдиво расскажет все, что видела. Именно поэтому она представляла немалую опасность для мисс Мартин. Пока Беатрикс спускалась по лестнице, ей пришло в голову, что письмо, которое писала мисс Мартин, как раз и было связано с ее желанием найти для Эмили место в Лондоне и таким образом удалить ее из Тидмарш-Мэнора.
Однако действия мисс Мартин этим не ограничивались. Достигнув площадки второго этажа, Беатрикс глянула вниз и увидела, как доктор Гейнуэлл, облаченный в дорожный костюм, поставил на пол чемодан и вошел в комнату для утренних приемов, прикрыв за собой дверь.
Беатрикс не отличалась врожденной страстью к подслушиванию, однако и она признавала, что бывают мгновения, когда человеку приходится пожертвовать щепетильностью. После весьма недолгого колебания она спустилась по лестнице и подошла вплотную к двери, которую доктор Гейнуэлл по оплошности закрыл не слишком плотно.
Мисс Мартин подняла глаза от письма, адресованного миссис Морант, владелице агентства по трудоустройству «Акме», и увидела, что в комнату для утренних приемов вошел ее братец.
— Я пришел проститься с тобой, Марибель. — Он сжал губы. — Я собрал вещи и велел Биверу подать фаэтон.
— Собрал вещи! — воскликнула мисс Мартин, внезапно испытав страх. — Ты не посмеешь бросить меня здесь одну, Кеннет! Ты не можешь так поступить!
— Почему же? — сказал Кеннет, не скрывая раздражения. — Какой толк мне здесь оставаться? Должность, которую ты мне сулила, ушла — да и не гожусь я для этого дела, как ни крути. А увидев эту девочку, могу тебе сказать откровенно, что не желаю участвовать в чем бы то ни было, что принесет ей вред. Коли она мешает тебе добраться до старухиных денег, то сама с ней и разбирайся. Ведь это был твой план.
— Да, план был мой, — с обидой ответила мисс Мартин, — но ты ведь не отказался от побрякушек, которые я тебе послала, ты сбыл их с рук и купил себе все эти модные тряпки. А теперь…
— Да, я это сделал — ведь ты обещала, что никаких осложнений не будет. Ты твердила, что вот-вот появится новое завещание, а когда старуха отдаст Богу душу, мы продадим поместье и уедем за границу. — Кеннет с укоризной смотрел на сестру. — По твоим словам, все должно было идти как по маслу.
— Все и шло как по маслу, пока не объявилась эта девчонка. Ведь ты обещал, что поможешь избавиться…
Кеннет энергично замотал головой.
— Я никогда не говорил, что пойду на такое. Убивать — не моя профессия. Как, впрочем, и учить детей в школе.
— Но она — наследница…
— Оставь ты это дело, Мейбл, — с отвращением произнес Кеннет. — И брось наконец свой мерзкий акцент. Я тебе не помощник, это мое окончательное решение. — Он криво усмехнулся. — Не утруждай себя проводами, дорогая. Я напишу тебе из Лондона.
— Умоляю, Кеннет! — в отчаянии воскликнула мисс Мартин. — Помоги мне! Без тебя я ничего не смогу сделать. Я… — И она разрыдалась.
Оказавшись в прихожей и осознав, что услышала вполне достаточно, Беатрикс возымела желание удалиться как можно скорее и незаметнее. Она быстро подошла к парадной двери, закрыла ее за собой и, сделав вид, что никуда не торопится, направилась к воротам мимо мистера Бивера, который в ожидании седока стоял возле пары красивых серых лошадок леди Лонгфорд. Отвязав Уинстона, Беатрикс забралась в повозку и взяла в руки хлыст.
— Ну, Уинстон, — сказала она негромко, но твердо, — ты должен добежать до деревни раньше, чем эта пара. Если в тебе есть боевой дух, самое время пустить его в ход. Помчимся как ветер! — И она легко щелкнула бичом по гладкому гнедому крупу.
— Как ветер? — Уинстон тряхнул головой. — Сделать этих серых? — Он поднял копыто. — Что ж, славное дельце, почему не попробовать. Держите шляпу, мисс Поттер! — И рванул с места.
Беатрикс не поняла предупреждения Уинстона и не успела схватиться за свою соломенную шляпу. Та слетела с головы и пропала где-то в лугах; вскоре они въехали в деревню и остановились перед домом капитана Вудкока, намного опередив фаэтон леди Лонгфорд.