Пойдем играть к Адамсам
Шрифт:
– Ты перепугался до смерти!
– А вот и нет.
– А вот и да. – Синди твердо стояла на своем. – Ты перепугался, как и я.
– В какое окно он заглядывал? – спросила Дайана.
– Не знаю, – ответил Бобби. – Может, во все, если он был здесь. Синди показалось, что она что-то видела, когда стояла на страже.
– Он видел ее?
– Барбару? Кто его знает?
– Где она сейчас?
– Все еще привязана к столбу. Упала в обморок. Мне пришлось дать ей сесть.
– Что еще?
– Ничего. Мы включили везде свет, но так ничего и не произошло. Никто ничего не сделал. Пока, по крайней мере.
Какое-то
– Думаю, нам нужно провести собрание.
Во встречах Свободной Пятерки присутствовала определенная церемониальность. Возможно, это было вызвано такими мелочами, как жаркая погода, неослабевающая тяга к сладкому, привычка или подсознательное подражание взрослым, но в этом был ритуал. Дайана открыла холодильник и достала лед – он высыпался из автоматического ледогенератора, который был вечно полон. Джон и другие дети достали прохладительные напитки и стаканы и поставили их на кухонную стойку. Затем, как презираемые ими взрослые, сами налили себе напитки: один – колу, другой – апельсиновый сок, третий – имбирный эль. После этого они прошли в гостиную и чинно сели.
Только Синди оставалась самой собой. Она уселась за пианино и с полной, хотя и временной концентрацией начала свою мучительную атаку на «Веселого крестьянина» – тум, тум, бум, бум, тум, тум, (ошибка), бум, бум (все заново).
– Эй, перестань, – сказал Джон.
– Вы же еще не начали, – Синди была обижена, что ею командуют у нее дома.
– Нет, уже начали. Так что перестань.
Синди в знак протеста забарабанила руками по клавишам, но затем остановилась.
Все члены Пятерки молча смотрели друг на друга.
– Э-э, – сказал Джон, – думаю, нам нужно кое-что решить.
– По поводу? – спросил Бобби.
– По поводу всего. – Он огляделся, но не получил поддержки. – Ну,– начал он опять, – ваши предки возвращаются через три дня. Это первое. А Сборщик, который нас застукал, это второе. Я видел его вчера вечером, разговаривал с ним, вроде как. Он здоровый дядька. Если у него возникнет идея прийти сюда, мы не сможем его остановить, если только не убьем его. И, конечно же, у нас есть она.
– Хочешь сказать, мы должны отпустить ее? – спросил Бобби. По крайней мере, это было логично. Рост проблем означал лишь один вывод (естественно, заключавшийся в освобождении от обязанностей тюремщика).
– Не сейчас.
– Что тогда? – нетерпеливо поинтересовалась Синди. Она продолжала сидеть на скамье у пианино, обхватив руками одно колено и болтая ногой. – Я к тому, что если вы собираетесь просто сидеть здесь и болтать, то скажите уже что-нибудь.
Возникла пауза. Цикады за окном начали очередной цикл бесконечной оды лету.
– Давайте убьем ее, – поежившись, сказал Пол.
Он выпалил эти слова в своей обычной манере, и, хотя он сидел в кресле вполне нормально, казалось, будто ему неуютно в своей шкуре и он хочет выбраться из нее. Все посмотрели на него. В его голосе было достаточно силы, чтобы привлечь внимание.
За стенами дома с его автоматическими кондиционерами, за полями, проселочной дорогой и шоссе лежал рутинный мир. Там, в городке
– Давайте убьем ее, – повторил Пол, на этот раз более умоляюще, – мы можем ее убить.
– И обвиним в этом Сборщика, – сказал Джон.
– Ты шутишь, – воскликнул Бобби. Если б он был в школе, где все старались не отставать от современного слэнга, то сказал бы: «Чувак, да ты прикалываешься», но на эмоциях вернулся к более древней форме выражения. – Ты шутишь.
– Вовсе нет. Дайана вчера это придумала. – Джон посмотрел на нее.
– А вы не хотите? – Это прозвучало как официальное предложение.
– Убить ее? – Синди перестала болтать ногой.
– Почему нет?
– Вы же знаете, что с нами будет, если она все расскажет…
– Ты знаешь, что с нами будет, если мы ее убьем, – сказал Бобби.
– Я же сказал. Можем обвинить в этом Сборщика. Можем сделать это и останемся на свободе.
Эти слова заставили детей задуматься.
Реальность для них была организована предельно просто. Голос говорил: «Сделай это, иначе я тебя побью». По сути, это был голос их воспитания в том виде, в котором они его слышали. Даже Джон и Дайана, хоть и были старше, до сих пор не забыли эту мелодию: угрозу последствий за непослушание. Неизбежность суда и наказания – по самым странным причинам – казалась им несомненной. Они даже представить не могли, что это им сулит. Смертная казнь им не грозила, но это, пожалуй, единственное, от чего их избавят.
(Справедливости ради следует отметить, что также их пытались подкупать следующей фразой: «Сделай это, будет весело, вот увидишь». Они относились к ней цинично и никогда не поддавались на подобные уговоры. Угрозы работали лучше всего, они были легко понятны.)
Дети рассматривали это предложение, не испытывая чувства вины. «Игра» изначально предполагала, что они будут делать нечто запретное. С самого рождения барахтаясь в мешанине из телевизионных передач, журналов, комиксов и газет – и рискуя утонуть в ней, – они прекрасно знали, что взрослые постоянно убивают других взрослых. Только здесь, в этом районе, такое почему-то было не в моде, но это обстоятельство не ввело их в заблуждение. Они обыгрывали эту идею, и она им нравилась.
Она нравилась всем.
Но подобная игра развила в них скрытность и чувство вины, а теперь, когда возник риск разоблачения и экзекуции – мучительную нерешительность. Лица у них стали серьезными. Из-за их миловидности и молодости, чем они выгодно отличались от взрослых, эта серьезность имела почти комический эффект. Синди даже хихикнула.
– Нам нельзя ее убивать, – сказал Бобби. Своим тоном он как бы отделил себя и Синди от остальных троих.
– Почему? – в глазах у Пола выступили слезы. Он горел желанием воплотить идею.