Прачечная на перекрестке
Шрифт:
АЛЬБЕРТА (видя, что ДИДИ серьезно расстроена). А вам нравятся его подарки?
ДИДИ. Мне бы сейчас больше всего понравилось, если бы он был дома.
АЛЬБЕРТА. Вы не волнуйтесь, он скоро придет. Вот досушите — а дома свет.
ДИДИ. Как же!
АЛЬБЕРТА. Человек не может всегда находиться там, где бы нам этого хотелось.
ДИДИ. Я так не люблю.
АЛЬБЕРТА. И не надо. Просто надо это учитывать.
ДИДИ (защищаясь).
АЛЬБЕРТА. Я бы очень хотела.
ДИДИ. Вот так-то. А если бы они сейчас были там, где им положено, мы бы не сидели в этой вонючей дыре и не стирали в три часа ночи их засраные рубашки.
ДИДИ бьет ногой по сушильной машине. АЛЬБЕРТУ неприятно поразило грубое слово.
Простите, вы, наверное, таких слов не употребляете — я тоже… не часто. Я (теперь делает это умышленно) блевать хотела на это сучье отродье!
АЛЬБЕРТА берет журнал и пытается отгородиться от того, что происходит.
Пусть лучше вообще домой не заявляется. Я и без него найду, чем развлечься. Здесь за углом есть бильярдная. Знаете, кто туда приходит играть? Меткий Стивенс! Стивенс, главная Ночная Сова, который ведет передачу «Для тех, кто не спит» — на 97-й волне, слышали?
АЛЬБЕРТА показывает, что не знает.
Ну как же… (передразнивая голос, который звучал в передаче по радио в начале пьесы): «В три часа утра, поверь, пора, пора стучаться в дверь! О мама, я пришел домой!» Неужели не знаете? Я всегда слушаю. Не всегда, но когда долго не ложусь. Они кончают в три часа ночи. Позже всех.
АЛЬБЕРТА. Простите, я никогда не слышала об этой передаче…
ДИДИ. Стивенс сюда иногда заглядывает. Идет мимо — и зайдет. Правда, правда! Мы с ним так и познакомились. Я здесь как-то стирала ночью, и он пришел. Здорово, да! Он такой остроумный, вы не представляете. Пригласил меня в бар, сама не знаю как, но я даже в бильярд с ним играла. А потом пошли есть пирог с клубникой — как-нибудь на днях надо туда еще раз прошвырнуться. Тут недалеко, на Бродвее, есть такое заведение, они на ночь вообще не закрываются… Вы когда-нибудь играли в бильярд?
АЛЬБЕРТА. Нет.
ДИДИ (быстро). По вас и видно. На самом деле Стивенса зовут Генри Томас, его отец в былые времена резался в бильярд с самим Уилли, владельцем боулинг-бара. А потом застрелился. Поэтому мы со Стивенсом можем приходить к Уилли, когда вздумается. Уилли всегда вскипятит воду и заварит нам по чашке крепкого чая. Вы, пожалуй, с ним ровесники.
АЛЬБЕРТА. Вряд ли.
ДИДИ. Я когда встретила Стивенса, рассказала материя, а она не верит. В первый раз он все шутил насчет какого-то идиотского сладкого пирога, который прокис…
АЛЬБЕРТА. У него тоже семья?
ДИДИ. А вас воротит?
АЛЬБЕРТА. Я не понимаю.
ДИДИ. Ну, что я с негром.
АЛЬБЕРТА. Меня это не касается.
ДИДИ. Конечно.
АЛЬБЕРТА
Вы вот не слушаете его передачи, а я слушаю. Поэтому вы не знаете, что он кончает словами: «О мама, я иду домой!» Но если у него есть мама, к которой он идет домой, то на кой черт он приходит сюда стирать ночью? Значит, у него нет мамы, и он один-одинешенек. И забот у него по горло. Потому что, если бы у него была жена, у них была бы стиральная машина — только не говорите мне, пожалуйста, что он женат, но у них нет стиральной машины. Он одинок.
АЛЬБЕРТА. Вы все-таки будьте поаккуратнее. А то бывает… Никогда ведь не знаешь…
ДИДИ. Стивенс рекламирует мексиканский ресторанчик «Оле Мексико». Он когда тогда вышел, как раз жевал бутерброд с тако. А сразу мне: «Хочешь попробовать?»
АЛЬБЕРТА. Он, наверное, горячие бутерброды с сосисками продает.
ДИДИ. И начал дурачиться, изображать, как будто рекламирует (подражая его голосу, с живостью): «Разве кто-нибудь откажется отведать свежего салата с твердым аппетитными помидорами, тонкими ломтиками поданными к сочной отбивной из Нью-Джерси. А также приправу из старого заслуженного сыра чеддер с кружочками сладкого бермудского лука вместе с фирменным блюдом ресторанчика „Оле Мексико“ — острым преострым соусом тако?» И говорят, как по радио. Я просто в него влюбилась.
АЛЬБЕРТА. Он специально перед вами старался, а вы поймались. А на самом деле даже не знаете, кто он. Может быть такой же любитель слушать ночные передачи, как и вы. Хорошо, он вас не тронул. А ваш муж знает, что вы были с ним?
ДИДИ. Это был всамделишний Меткий Стивенс! Я не настолько глупа, как вы думаете.
АЛЬБЕРТА не отвечает.
Я видела его на фотографии! (Сердится). Ему просто надо было отвести душу. Если мы с вами здесь болтаем посреди ночи — это что, предосудительно? Так, по-вашему что ли? (Нападает).
АЛЬБЕРТА. Нет, вполне допустимо.
ДИДИ. Вы что, всегда сюда приходите, когда вам муж уезжает?
АЛЬБЕРТА. Нет.
ДИДИ. Вы ведь не в нашем районе живете?
АЛЬБЕРТА. Нет, не очень.
ДИДИ. Знаете, как я догадалась? А по вашему саду-огороду! Здесь, в округе, на километры нет ничего похожего.
АЛЬБЕРТА. Вы, наверное, читали Шерлока Холмса?
ДИДИ. А тогда зачем вы сюда приехали? (Помня, что АЛЬБЕРТА оскорбила ее).
АЛЬБЕРТА (сознавая, что виновата). Затем же, что и вы — стирать грязное белье.
ДИДИ. Это в три часа ночи? Ха-ха! Тут явно что-то не так. Вы что-то скрываете. У вас здесь, наверное, назначено свидание, а вы прячетесь от соседей, чтобы они не доложили старине Герберту, когда он вернется. Понятно.
АЛЬБЕРТА. Нет, вы не правы (пауза). Простите, я не хотела вас обидеть. Вы можете пойти поиграть и бильярд. Я отожму ваши вещи.