Правда о любви
Шрифт:
Но, так или иначе, он хотел ее, здесь, сейчас, так же отчаянно, как уже через несколько минут она захотела его. Она предложила свои губы и тело, безмолвно давая знать, что принадлежит только ему.
Джерард знал это: ее пылкая капитуляция стала для него незамутненной радостью, тем жизненно важным элементом, который снова и снова убеждал его в ее чувствах, успокаивал примитивно-собственническую душу – ту сторону натуры, которую знала лишь она. Только с ней он испытывал нечто подобное, только с ней мог быть самим собой, настоящим, каким никогда не бывал доселе.
Страсть
Не прерывая поцелуя, он наклонился и подхватил Жаклин на руки. Она вцепилась в его плечи, пока он нес ее через длинную узкую комнату. Пройдя между гобеленами, служившими своеобразными гардинами, он шагнул к широкой кровати, установленной между двумя слуховыми окнами на западном конце дома. Очевидно, именно здесь он мог отдохнуть после ночи, проведенной за работой.
Комптон успел перестелить белье: на кровати лежали чистые простыни, белые подушки и зеленое атласное одеяло.
Джерард подождал, пока Жаклин откроет глаза, помедлил еще мгновение, коварно улыбнулся и швырнул ее на кровать.
Девушка тихо взвизгнула. Но тут же засмеялась, утонув в мягкой перине, накрытая с головой пеной юбок: он заставил ее позировать в платье, которое она надевала к ужину. Чуть погодя немного опомнившаяся Жаклин завертела головой, разглядывая скудную меблировку ниши. Джерард сбросил сорочку, нагнулся, стянул сапоги и стал расстегивать брюки. Жаклин несколько минут следила за ним, прежде чем приняться за пуговицы своего лифа.
И стала их расстегивать, не застенчиво, но с чувственной грацией сирены.
Его губы скривились, но не в улыбке, а в откровенном ожидании. За сорочкой последовали брюки. Обнаженный, он встал в конце кровати и вскинул ее юбки до бедер. Провел кончиками пальцев по ее ногам, зацепил одну подвязку и стал скатывать чулок, сняв заодно и туфельку. Потом принялся за другую ногу. Постоял, любуясь результатом, лег рядом с Жаклин, поднял ее юбки до талии, оседлал бедра и ловко стянул платье с плеч. Общими усилиями они ухитрились окончательно избавиться от платья. Джерард отбросил его в сторону. Жаклин поспешно развязала ленты сорочки и стащила ее через голову.
Он понятия не имел, где приземлилась сорочка. Ничего не видел, кроме Жаклин. Обнаженной Жаклин в одной постели с ним.
Джерард подался вперед и стал целовать ее со всей накопившейся в душе страстью. Немного откинулся назад, обнял Жаклин за талию, поднял и усадил себе на бедра. Ему не нужно было показывать ей, что делать. Чуть подвинувшись вперед, она стала опускаться на его восставшую плоть, глубоко вбирая в себя. В божественный жар своего тела. Они продолжали смотреть друг другу в глаза, и ему на миг показалось, будто она впускает его в свою душу.
Джерард вонзился глубже в это гостеприимное лоно, бархатистые тиски, тесные, но поддающиеся, скользкие и обжигающие; туго обхватившие его напряженную плоть.
Жаклин развела колени шире, с силой надавила вниз и, едва приняла его целиком, подалась вперед и, жадно распластав руки на его груди, стала лизать сосок.
Джерард затаил дыхание, чуть боднул
В последние задыхающиеся мгновения, когда их взгляды встретились и отчаянно скрестились, их взаимная потребность стала как нельзя более очевидной. То, что происходило между ними, было необыкновенным. Волшебным. Они просто не способны испытать ничего подобного с другими. Никто не пробудит в них таких острых ощущений. Таких подлинных чувств.
Они вместе перевалили через вершину, ослепленные экстазом, вместе упали в бездонную пропасть земного блаженства. Вместе, все еще сжимая друг друга в объятиях, отдавались волнам наслаждения.
Никогда еще правда не была столь очевидна.
Они – встретившие друг друга половинки. И ни для одного из них не может быть другой любви.
Он оставил ее, измученную, сонную, на постели, а сам вернулся к портрету. Жаклин понятия не имела, откуда он черпает силу, и все же, воскрешая в памяти недавние события, сознавала, в чем источник его вдохновения.
Глядя на клочок неба, видневшийся в слуховые оконца, она пыталась размышлять об их страсти, о том, откуда взялся всепожирающий огонь ... но сон оказался сильнее. И она сдалась.
Он разбудил ее затемно, когда на небе еще сияли звезды – бриллианты, разбросанные десницей божьей. Он сам был темным богом, тенью, загородившей звезды, ночным богом, завладевшим ею, быстро, уверенно, мощно. Во тьме ночи он потребовал и взял ее: Жаклин со всхлипом сдалась и отдала все, о чем он просил. Все, чего он желал. Все, чего желала она.
Наслаждение, исступленное и сладостное, пело в ее венах, когда она разлетелась на миллионы таких же звезд.
Позже, когда рассвет прокрался в студию, он отвел Жаклин в ее спальню, поцеловал и направился к потайной лестнице. Жаклин, глупо улыбаясь, смотрела ему вслед, пока он не исчез, потом, вальсируя, вбежала в комнату и упала на кровать.
Как Жаклин и приказывала, ни одна горничная не пришла будить ее, пока она не позвонила. Она проспала до полудня, встала бодрая и веселая и стала готовиться к наступившему дню.
Пока Джерард еще раз изучал все, что успел сделать, и планировал все, что собирался нарисовать сегодня вечером, Жаклин должна была позавтракать, а потом ехать к Джудит Перфетт, после чего ее, Миллисент, Минни и Тиммс ждал пятичасовой чай в лондонском доме маркизы Хантли.
Этот день стал первым в череде многих, неуловимо похожих один на другой. Если не считать примерок в салоне Джудит, она не видела Джерарда до самого ужина, после чего он провожал дам на очередное вечернее развлечение. Но ровно в десять, когда летние сумерки таяли на небе, он и Жаклин возвращались на Брук-стрит, в его студию.