Правда варварской Руси
Шрифт:
Отечественных печатных мощностей для удовлетворения спроса не хватало. И много ходило книг рукописных. Или импортных — частные типографии Белоруссии и Литвы специализировались на печатании русских книг и поставке их в Россию. Как уже отмечалось, в Москве был особый ряд, торговавший только книгами, «длиной в милю». Вот и давайте попробуем покопаться в тогдашних «развалах», посмотреть, что представлял собой книжный мир XVII столетия. Юэнечно, значительную его долю составляли разные издания Библии, Евангелий, Деяний Апостолов, Псалтыри, жития святых. Но хватало и апокрифической литературы: «Слово о древе Св. Креста», «Чудо Св. Егория о змии», «Сон Богородицы», «О двенадцати муках», «Письмо Иисуса Христа», «Страсти Христовы», «Повесть о трех королях-волхвах». Ходили по Руси рукописные еретические евангелия от Варнавы, Никодима, Фомы, псалмы Соломона, песни Давида.
Среди западных переводов известны «Сказание о Сивилле-пророчице», «Александрия»
Часто книги привозились из-за рубежа и переводились по указаниям царя и его окружения. В 1653 г. посольству Репнина-Оболенского было заказано купйть несколько лексиконов (словарей), хронограф Пясецкого, описание Польши и ее конституцию. Ордин-Нащокин заказал в 1669 г. 82 наименования книг, не меньше покупал Матвеев. Епифаний Славинецкий по высочайшим заказам перевел на русский «Уставы гражданско-правительственные» из Фукидида, труды Плиния-младшего, две части «Географии» Страбона, «Анатомию» Везалия, «Гражданство и обучение нравов детских» Мефрета, составил сборник 120 авторов «О граде царском» и историю «Об убиении краля Аггельского» (английского). Федор Гозвинский перевел басни Эзопа, подъячий Андрей Никифоров — «Прохладный вертоград».
Издавались или изготовлялись в рукописном виде «Зерцала» — собрания историй о знаменитых людях, «Космография сиречь всего света описание» Меркатора, перевод труда В. и И. Блау «Позорище всея Вселенная или Атлас новый», «Апофегматы» и «Дела Римские» — выдержки из греческой и римской истории, «История Великих Моголов», «Фацецит» — переведенный с польского сборник смешных рассказов и шуток, «Василиологион» — персоналии ассирийских, персидских, греческих, римских царей, трактат «Музы, или Семь свободных учений в лицах». Специально для нужд дипломатии в Посольском приказе была составлена «Государственная большая книга» с родословными различных европейских и азиатских монархов, полными титулами и историей отношений России с их государствами. Тут были представлены и биографии русских великих князей. Их портреты писали изографы Иван Максимов и Дмитрий Львов, работа заняла 5 месяцев.
Из авторов второй половины XVII в. нельзя не упомянуть Св. Дмитрия Ростовского, издавшего «Четьи-Минеи» и оставившего свои записки. Аввакум Петров очень живым народным языком написал «Книгу бесед», «Книгу толкований», «Житие протопопа Аввакума». Андрей Лызлов создал «Скифскую историю», Карион Истомин — «Малый букварь», «Большой букварь», занимался поэзией. Эмигрант-молдаванин Николай Спафарий-Милеску стал автором ряда научных работ, в соавторстве с подьячим Долговым написал книгу «Хрисмологион». Были известны различного рода «хождения» — воспоминания путешественников с подробными сведениями о странах Востока, Средней Азии, Кавказа, например, записки купца Ф. А. Котова.
Существовали и фундаментальные географические работы: «Большой чертеж земли Русской» с описаниями дорог, рек и т. п., «Чертеж Сибирских земель», составленный стольником П. П. Годуновым, «Описания новыя земли сиречь Сибирского царства». Замечательным географом был архиепископ Холмогорский и Важский Афанасий Любимов. Хотя он-то вообще был ученым-энциклопедистом. Знал латынь, греческий, немецкий, его библиотека насчитывала большое количество духовных и около 100 светских книг. Тут были наставления по архитектуре, «лечебники», «космографии», астрономические пособия — «Книга новое небо со звездами», «Книга о кометах». Он сам наблюдал за небесными телами через «стекло зрительное круглое в дереве». Начал строительство большого каменного собора в Холмогорах, основал кирпичный завод. По информации, собранной от «сведущих людей», составил карты Поморья и Украины, создал «Описание трех путей из Поморских стран в Шведскую землю», разрабатывал проект освоения Новой Земли.
Художественной литературой в полном понимании этого слова отечественные авторы не занимались. На Руси человек привык доверять написанному, а тем более печатному слову. И если он читал переводные романы о Тристане или Бове, то подразумевал, что где-то и когда-то они действительно жили. Придумывать героев самим и описывать их несуществующие переживания и приключения означало заведомо обманывать читателей. А ложь, по православным понятиям — страшный грех. Да и, казалось, зачем придумывать, если в жизни и без того масса интересных персонажей, важных событий, о коих можно рассказать? Иное дело сказка или притча. Тут читатель и слушатель знает «правила игры», понимает условность сюжета, ищет переносный или дидактический смысл. Поэтому отсутствие такой литературы с лихвой компенсировалось устным творчеством — былинами, старинами, сказками, которыми мы с вами зачитываемся до сих пор. А первые бытовые повести, возникшие и записанные в посадской среде как раз в XVII в., имели много общего со сказкой или притчей. И так же, как сказки, были анонимными. Это «Повесть о Савве Грудцыне», «История о Фроле Скобееве», «Повесть о Горе-Злосчастии», сатирическая «Повесть о Ерше Ершовиче», «Сказ о том, как рыбы посуху ходили», «Притча о старом муже и младой девице».
Но появилась уже и книжная поэзия. Ее родоначальником на Руси стал Симеон Полоцкий. Автор виршей, драматических произведений, учебников, богословских трактатов. Он создал «Псалтирь рифмованную», перевел и переложил стихами 10 иностранных книг. Но Полоцкий использовал принцип так называемого силлабического стихосложения, принятый в Польше. Этот принцип предполагал равное количество слогов в строках (11 или 13), смежную рифмовку соседних строк, рифмы только «женские», с ударением на предпоследнем слоге. В тогдашней Европе именно силлабические стихи считались «правильными». Но в большинстве европейских языков существуют фиксированные ударения. У поляков — на предпоследнем слоге, у французов — на последнем. А у русских — на любом. Кроме того, западная «наука» стихосложения требовала оторвать язык поэзии от «подлого употребления». И при механической пересадке на нашу почву эта «научная» система поплыла. Из-за нестыковок с ударениями стихи расползались и отличались от прозы только рифмовкой. А из-за выспренного языка долгое время оставались громоздкими и неудобочитаемыми. Пока Тредиаковский и Ломоносов не навели порядок с ударениями и размерами, а Пушкин не вернул поэзию к народному языку тех же былин и песен.
Что касается музыки, то она была народная и церковная. Народная музыка жила не только среди простолюдинов, ее ценили и в «верхах». Коллинзу на царской свадьбе она очень не понравилась: «Словно под свист ветра вопит целая стая сов, надрываются галки в гнезде, воют голодные волки и оглушительно визжат свиньи». Но ведь наши предки не навязывали свои вкусы англичанам. А гудочники, домрачеи, цимбальники, дудочники, гусляры, литаврщики играли так, как нравилось русским. Ну а церковное партесное пение являлось высоким искусством. В России было принято составлять постоянные «станицы», хоровые ансамбли из 5 певчих. У царя было 5 станиц, у патриарха 7. Ясное дело, из лучших голосов. Каждая станица могла петь автономно, а по праздникам они объединялись в большие хоры. Существовали крюковые (нотные) записи музыки, их было несколько видов — знаменная, путевая, демественная. Были специальные «азбуки» по их чтению и обучению певчих. Были и композиторы, сочинявшие церковную музыку. И дошедшие до нас нотные рукописи, «строчные» записи партитур при исполнении с многоголосием, показывает, что напевы были исключительно разнообразными, красивыми и мелодичными.
Издревле существовал и народный театр — выступления скоморохов, кукольный театр со знаменитым Петрушкой, всякие «самодеятельные» инсценировки при колядовании, на Масленицу, Ивана Купалу, мистерии «пещного действа». А в 1672 г. по решению Алексея Михайловича возник и профессиональный театр. В качестве режиссера Матвеев привлек пастора Грегори из Немецкой слободы. Была создана труппа из 70 актеров. Часть набрали из иноземцев, часть — из русских юношей и мальчиков (они играли и женские роли, как в классическом британском театре). А сценаристом стал Симеон Полоцкий. Для выступлений переоборудовали одно из пустовавших зданий в Кремле. Сцена была устроена полукругом, с декорациями и оркестром. Первое представление, «Артаксерксово действо, или Комедия об Эсфири», состоялось 17 октября 1672 г. Царю так понравилось, что он смотрел спектакль несколько раз, 10 часов подряд. Позже была построена специальная «комедийная хоромина» в Преображенском, а режиссером стал выпускник Киевской академии С. Чижинский. Было поставлено еще 4 пьесы и 2 балета — «Комедия притчи о блудном сыне», «Давид и Соломон», «Малая комедия о Баязете и Тамерлане», «О Юдифи и Олоферне», «Орфей и Эвридика», «О Бахусе». Но даже эта «классика» сочеталась с народными скоморошескими клоунадами, вроде сценки с пленным солдатом Сусакимом из «Юдифи». Приговоренный к казни, он прощается «с девятью художествами» — пьянством, блудом и т. п. А потом вместо смерти его ударяют по шее селедкой. Грубо? Но и во Франции балеты и трагедии было принято перемежать шутовскими репризами, далекими от утонченного юмора.