Правило двух минут
Шрифт:
Поллард наклонилась, сверяясь с картой.
— Хорошо. К чему вы клоните?
— Спуск идет вдоль набережной, на виду у припарковавшихся офицеров. Видите? Стрелок должен был спуститься по этому пандусу, но тогда бы они его заметили.
— Убийство произошло в час ночи. Темно. К тому же здесь, возможно, нарушен масштаб.
Холмен взял вторую карту.
— В том-то и дело, что нет, а этот план я вообще нарисовал лично. Спуск куда лучше заметен из-под моста, чем показано в газете. И еще одно: наверху что-то вроде ворот, видите? Преступнику пришлось
Холмен следил за тем, как Поллард сравнивает оба рисунка. Казалось, она задумалась, а это само по себе было хорошим признаком. Ее заинтересованность означала, что она мало-помалу вникает в дело. Но в конце концов она выпрямилась и пожала плечами.
— Офицеры не заперли ворота.
— Я спрашивал копов, в каком виде они обнаружили ворота, но они не стали мне отвечать. Не думаю, что Ричи и его друзья оставили бы их нараспашку. Всегда есть шанс, что это заметит патруль, тогда неприятностей не оберешься. Мы всегда закрывали ворота и обматывали их цепью. Готов поспорить, что Ричи с ребятами поступили так же.
Поллард откинулась на спинку стула.
— Значит, когда вы занимались угоном машин… — протянула она.
Холмен готовил наживку и считал, что пока все идет прекрасно. Поллард следовала цепочке его умозаключений, даже не догадываясь, куда она ведет. Холмен приободрился.
— Если ворота были заперты, — продолжил он, — стрелку пришлось бы открыть их или пойти в обход, а значит, поднять шум. Я знаю, ребята выпивали, но у них на всех была одна упаковка из шести бутылок. Шесть бутылок пива на четверых взрослых мужчин — вы считаете, они напились? Если, как вы предполагаете, Хуарес находился под кайфом — неужели он мог не нашуметь? Офицеры услышали бы его приближение.
— К чему вы клоните, Холмен? Думаете, Хуарес никого не убивал?
— Я хочу сказать — неважно, слышали офицеры шум или нет. Думаю, они знали стрелка.
Теперь Поллард скрестила руки на груди — знак самообороны. Холмен понимал, что теряет ее доверие, но он ждал, держа наживку наготове, а дальше останется только наблюдать, клюнет она или нет.
— Вы слышали о двух налетчиках — Марченко и Парсонсе? — спросил он.
Холмен подметил, как она напряглась, застыла, и понял, что наконец-то по-настоящему заинтересовал ее. Теперь уже не казалось, будто она убивает время, выжидая момента, чтобы смыться. Она сняла очки. Он увидел, что кожа у нее вокруг глаз покрылась морщинками. Она здорово изменилась с момента их последней встречи, и за маской федерального агента появилось что-то новое, но он не мог точно определить, что именно.
— Да, слышала, — ответила Поллард. — И что?
Холмен разложил перед ней нарисованную Ричи карту, где были отмечены все ограбления.
— План нарисовал мой сын. Его жена, Лиз, сделала для меня копию.
— Это схема их грабежей.
— В ту ночь Ричи позвонил Фаулер, и он сорвался с места по его звонку. Он собирался поговорить с Фаулером о Марченко и Парсонсе.
—
Холмен сгреб статьи и заметки, которые нашел на столе Ричи, и разложил их перед Поллард.
— Ричи сказал жене, что они работают именно над этим. Дома у него весь стол завален материалами. Я спросил полицию, чем занимался Ричи. Пытался встретиться с детективами, которые расследовали дело Марченко, но они не захотели со мной разговаривать. Они ответили мне то же, что и вы: дело закрыто. Но Ричи сказал жене, что собирается обсудить это с Фаулером, и вот он мертв.
Холмен следил за тем, как Поллард перелистывает страницы. За тем, как шевелятся ее губы. Наконец она взглянула на него, и Холмен подумал, что для такой молодой женщины у нее слишком много морщин вокруг глаз.
— Не совсем понимаю, чего вы от меня хотите, — сказала она.
— Хочу знать, почему Ричи работал над закрытым делом. Хочу знать, как Хуарес был связан с парочкой налетчиков. Хочу знать, почему мой сын и его друзья подпустили кого-то так близко, что он буквально расстрелял их в упор. Хочу знать, кто их убил, наконец.
Поллард внимательно посмотрела на него, и Холмен ответил ей тем же. Он постарался, чтобы в его взгляде не читалась враждебность или гнев. Это он держал внутри себя. Поллард облизнула губы.
— Думаю, я могу сделать пару звонков. Мне даже хочется их сделать.
Холмен сложил все бумаги обратно в конверт и написал на нем номер своего сотового.
— Здесь все, что я нашел по Марченко и Парсонсу, плюс то, что писали в «Таймс» о гибели Ричи, и еще кое-какие материалы из его дома. Я снял копии. Тут номер моего сотового, на всякий случай.
Она глядела на конверт, не дотрагиваясь до него. Холмен чувствовал, как она борется с решением, которое уже приняла.
— Я не рассчитываю, что вы будете заниматься этим бесплатно, агент Поллард. Я заплачу. Денег у меня не много, но мы могли бы составить смету или что-нибудь в этом роде.
Она снова облизнулась. Холмен не понимал ее замешательства, но в конце концов она покачала головой.
— Спасибо, такой необходимости нет. Это может занять пару дней, хотя мне нужно сделать всего несколько звонков.
Холмен кивнул. Сердце молотом стучало в груди, но он скрывал волнение, равно как и страх и гнев.
— Спасибо, агент Поллард. Я действительно очень благодарен вам.
— Возможно, вам не следует называть меня так. Я больше не работаю в ФБР.
— Как же мне называть вас?
— Кэтрин.
— О'кей, Кэтрин. Тогда я Макс.
Холмен протянул руку, но Поллард не стала пожимать ее. Вместо этого она взяла конверт.
— Это не означает, что я стала вашим другом, Макс. Это означает только одно: я считаю, что вы вправе рассчитывать на ответ.
Холмен опустил руку. Она больно задела его, но он не хотел это показать. Холмен задумался, почему она согласилась потратить свое время, если не испытывает к нему расположения.
— Конечно. Я понимаю.