Право на счастье
Шрифт:
— Это тебе рассказали? — спросил он.
— Это произошло.
Он спокойно выдержал ее взгляд.
— Правда?
Брианна внимательно взглянула на него, понимая, что его спокойствие может лишить ее присутствия духа.
— А разве это не так? — медленно произнесла она.
— Не совсем так, — мрачно ответил он. — Вернее, совсем не так. А вот и Бернс с кофе, — добавил Гил, когда издалека послышался звон чашек на подносе, предвещая появление старого дворецкого.
Гил встал и
Брианна наблюдала за ним. Конечно, она ожидала встретить здесь совсем другого человека. Вместо сварливого деспота перед ней стоял одинокий старик. И, хотя он сам, очевидно, в том повинен, это ничего не меняло.
В комнату нетвердыми шагами вошел старый дворецкий с подносом в руках, и Натан встал, чтобы помочь ему. Рядом с кофейником на тарелке возвышалась горка домашних бисквитов, и Брианна поняла, что в доме, очевидно, была кухарка. Но кругом царило такое запустение…
— Налей нам кофе, малышка, — вежливо попросил ее Гил, когда дворецкий удалился.
— Меня зовут Брианна, — твердо сказала она, взяв в руки кофейник.
— Я прекрасно знаю, как тебя зовут. Попробую-ка я печенье.
— Пожалуйста, — откликнулась Брианна. Его губы искривились.
— В тебе все же есть кое-что от характера твоей матери и бабушки тоже, если я не ошибаюсь. Это была настоящая леди, — с грустью добавил он.
Возможно, время растопило лед в этом сердце, немного смягчило его и примирило с былыми воспоминаниями. — Так или иначе, в нем не было ни капли от тирана, каким Брианна представляла его. Гил посмотрел на Натана.
— Ну и что ты думаешь о моей внучке, парень? Натан смутился.
— Э… у нее есть характер, Гил.
— И к тому же она красива, — с озорством подсказал старик.
Натан взглянул на Брианну и нежно улыбнулся, заметив ее смущение.
— Очень красива, — хрипло ответил он. Гилу понравился ответ Натана, и он с довольным видом кивнул.
— А что твоя семья думает о ней?
— Я…
— Молчи, Натан, — сердито приказала Брианна, подавая ему кофе и бисквиты, и, взяв свою чашку, села в кресло. — Мы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать егосемью.
— Это ведь тысобиралась задавать мне вопросы, гм? — с хитрым видом спросил старик. — Хорошо, в любом случае у меня остался последний вопрос, — добавил он, и его голос слегка задрожал.
Брианна пронзительно посмотрела на него, ее глаза сузились.
— И что же это за вопрос? — осторожно спросила она.
Гил поджал губы.
— Тот же самый вопрос, который я задал твоей матери перед тем, как она убежала. Вернее, тот вопрос, который стал причиной ее побега, — резко поправил он сам себя. — Кто твой отец?
— И она ответила вам? — Брианна затаила дыхание.
— Нет, конечно, — сердито огрызнулся он, нетерпеливо вставая. — Почему, черт возьми, ты думаешь, она убежала?
— Гил…
— Все в порядке, Натан, — остановила его Брианна.
Гил Мэллори сердито сверкал глазами из-под кустистых белых бровей.
— Я хотел знать, кто был отцом ребенка… твоим отцом. Ребекка отказалась назвать его. Мы поругались, и она убежала. — Сейчас он говорил спокойней и почти не волновался.
— Почему вы не пытались вернуть ее обратно? — осуждающе спросила Брианна. — Ей было всего восемнадцать лет, она осталась абсолютно одна, а ведь ваша дочь ждала ребенка!
— Неужели ты думаешь, что я не знал этого, малышка? — ответил он с холодной яростью. — Ребекка не хотела, чтобы я нашел ее, не хотела, чтобы вообще кто-нибудь нашел ее. Она сменила имя. Я нанял людей…
— Зачем? — с вызовом спросила Брианна. — Зачем вы хотели вернуть ее сюда?
— Вовсе не затем, о чем ты думаешь! — Его холодные глаза превратились в узкие щелочки. — Не надо, Брианна, через столько лет нападать на меня, имея обо мне предвзятые суждения, — сердито сказал он. — Ты не знала никого из нас тогда и не знаешь сейчас. А что касается тебя, парень… — он искоса взглянул на Натана, — ты знаешь только то, что тебе рассказали. А в жизни часто все не так, как кажется на первый взгляд. В твоем представлении я был ужасным тираном, но ты не знал… — Он осекся и, прерывисто вздохнув, упал в кресло. Его лицо стало мертвенно-бледным.
— В чем дело? — Брианна сильно побледнела и, наклонившись вперед, с тревогой смотрела на старика.
— Гил? — Натан тоже склонился над стариком. — Гил, в чем дело?
— Таблетки, — сумел произнести Гил и вцепился в ручки кресла, согнувшись от боли. — Найди Бернса, он знает, что делать.
Брианна вспомнила, как старый дворецкий сказал, что сегодня не совсем подходящий день для визита. У Гила Мэллори, судя по всему, был сердечный приступ.
— Я схожу за ним, — Брианна вскочила со стула. — Расстегни ему воротничок, Натан, и последи, чтобы он сидел спокойно.
— Вот что значит расти в семье врача, — пробормотал Гил, когда она выбегала из комнаты.
Откуда он узнал, что ее отец — врач? Брианна сокрушенно покачала головой, поняв, что Гил Мэллори знал больше, чем все они, вместе взятые.
Ей не понадобилось много времени, чтобы разыскать Бернса, сидевшего на кухне за чашкой кофе, но старик никак не мог взять в толк, что ей нужно. Старая толстая кухарка соображала быстрее и протянула ей таблетки.