Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Шрифт:
Иккю пустился бегом в рыбную лавку, купил карпа пожирнее, а вернувшись, приготовил суп мисо — и вот, когда он крепко сжал карпа и занёс над ним овощной нож, чтобы снести ему голову, его увидел монах-наставник.
3
О том, как появилось имя «Иккю» и о Сысю-цзюйши
Посмертное имя преподобного Иккю — Содзюн, а в монашестве его звали Иккю, и какой-то человек пришёл к нему и спросил:
— А почему вы выбрали себе имя «Иккю»?
— Хорошо, что вы об этом спросили. Никакого особенно глубокого смысла в этом имени нет, но почему бы и не рассказать. Слушайте же! — И прочёл стихи:
На19
Хитоясуми, «короткая передышка» — японское прочтение китайского слова с тем же значением.
20
В переводе А. А. Долина этот стих звучит так: «Наша бренная жизнь — // На пути из Текущего в Вечность // Краткосрочный привал. // Будет дождь — пусть дождь поливает! // Будет ветер — // Пусть ветер дует!». Слово «короткая передышка» (яп. хитоясуми) в японизированном китайском чтении и будет «иккю».
Тогда тот человек сказал:
— Какое интересное стихотворение! А позвольте спросить, что это такое — страдания и отсутствие страданий?
Тут Иккю взял мухогонку [21] , что лежала рядом, и провёл этому человеку по лицу. Тот поморщился и наклонился лицом вниз. Иккю убрал мухогонку и спросил:
— Понятно?
— Нет, сначала я удивился тому, что вы делаете, а так ничего и не понял, — отвечал тот человек.
— Вот когда вы перестали понимать, это и был «мир, где страдания нет». А когда вы удивлялись — это был «мир страданий».
21
Мухогонка (яп. хоссу) — принадлежность дзэнского монаха, палочка с укреплённым на ней пучком волос или конопляных волокон. Она позволяла отгонять мух, не убивая их.
Тот человек поразился таким словам:
— Замечательно! Сразу же всё прояснилось! — возрадовался он и спросил: — Про «короткую передышку» я понял, а что значат слова: «Дует ветер — и пусть! Дождь пойдёт — пусть идёт!»?
— На таком коротком пути стоит ли оглядываться на ветер и дождь? — отвечал Иккю.
— Какое прекрасное стихотворение! Осмелюсь спросить, могу ли я попробовать сочинить свои стихи о том, что я только что понял?
— Очень похвальное желание! — сказал на это Иккю, и тот мирянин произнёс:
Услышал о «мире страданий», О «мире, где страдания нет» И о той передышке — Земля, где будд без числа, — Вот она, рядом! Уродзи муродзи Хитоясуми дзо то Кику токи ва Дзю:ман оку до Сунсаки то сируИккю выслушал и даже подскочил на месте от радости:
— Прекрасно, прекрасно! Похожие стихи писали и в Китайской земле. Был человек, которого звали Сысю-цзюйши, и другой человек по имени Шаньгу [22] спросил, почему тот выбрал имя Сысю — «Четыре отдохновения», а Сысю, рассмеявшись, сказал:
22
Сысю-цзюйши — сунский поэт Сун Фан. Шаньгу — творческое имя его современника, знаменитого поэта и каллиграфа Хуан Тинцзяня (1045–1105). Сысю буквально «Четыре отдохновения».
«Вдоволь насытиться обычным чаем и простой пищей — отдохновение. Починить одежду, защититься от холода и согреться — отдохновение. Чуть-чуть покоя, немного достатка — отдохновение. Дожить до преклонных годов, не испытывая вожделения и зависти, — отдохновение».
Шаньгу сказал:
— Воистину, с такими правилами можно достичь Блаженных земель! Если мало желаний, дом не разрушится, а если знать пределы необходимого, это и будет Край Вечной радости! — и, расчувствовавшись, говорил с ним без стеснения, сложил три стихотворения о мыслях, что высказал Сысю, и в одном из них говорилось:
Смогут ли блага земные поднять мертвеца из могилы? Тех, кто жаден до денег, неволен от должностей, Врачует Великий целитель, ведёт В Блаженные земли, к отдохновению от десяти тысяч забот.Эта история очень похожа на то, о чём вы спросили нынче, и я вспомнил эти стихи, — говорил Иккю, а тот человек, возрадовавшись, сказал:
— Спрашивал о двух знаках имени «Иккю», а узнал о значении четырёх знаков имени «Сысю-цзюйши». Вот уж и вправду, как говорят, радость, когда обретаешь то, о чём и не думал! Это как раз такая радость и есть! А что в стихах Сысю значит «чуть-чуть покоя, немного достатка», которое пишется иероглифами как «три ровных и два в достатке»? [23]
23
Ниже обыгрывается второе значение китайского выражения «три ровных и два в достатке» (яп. сампэй дзиман). Кроме значения «то немногое, что действительно необходимо человеку», оно имеет также значение «некрасивая женщина с плоским лицом», такая, какую изображает традиционная маска отогодзэ (тж. отафуку, окамэ) — улыбающаяся женщина с овальным лицом, пухлыми щеками и маленьким приплюснутым носом.
— А это как ваша жена!
Тот мирянин не понял и переспросил:
— Уродина, что ли?
— Да нет, просто на маску отогодзэ похожа.
— Удивительно! А и вправду, «три ровных» — это две щеки и нос вровень, а «два в достатке» — это выпирающие лоб и подбородок! Как интересно! Однако же, если это женщинам рассказать, господина Иккю защиплют, того и гляди! — так посмеявшись, он пошёл домой.
4
Как Нинагава Синъуэмон Тикамаса впервые встретил Иккю, а также немного стихов
В одно время с Иккю жил человек, которого звали Нинагава Синъуэмон Тикамаса. Истощал он плоть медитациями и томился душой, взыскуя просветления. Услышал он о прозорливости Иккю и вознамерился просить того быть ему Учителем, указывающим Путь. Как-то пришёл он к келье Иккю и легонько постучался в сплетённую из веток дверь. Иккю как раз был внутри, и спросил:
— Кто там?
— Я пришёл не со злом, я — мирянин, что ищет совершенствования в Учении Будды, — отвечал тот.
Иккю быстро задавал вопросы один за другим:
— Ты откуда?
— Из той же земли, что и преподобный.
— Что там творится?
— Вороны каркают, воробьи чирикают.
— А здесь что за место?
— Равнина, окрашенная пурпуром, — Мурасакино [24] .
— И как же это она окрашена?
— Колосьями серебряной травы-сусуки, колокольчиками, алыми хризантемами, пурпурными орхидеями.
— А когда они увянут?
— Будет равнина Миягино [25] .
— А что на равнине?
24
Мурасакино — буквально «Пурпурная долина».
25
Миягино — равнина, где ныне расположен г. Сэндай. Была известна зарослями кустарника-хаги. Точный смысл данной фразы не вполне ясен — увядание цветов, после чего вода течёт беззвучно и тихо шелестит ветер — вероятно, метафора просветлённого состояния души.