Престолы, Господства
Шрифт:
— Но миссис Харвелл была сдержанной?
— Да, очень.
— И, таким образом, она не говорила вам, что ожидает гостей на ужин тем вечером?
— Да нет же, сказала. Она отослала меня, как только я убрала ланч, который не был слишком обильным, поскольку она съела лишь варёное яйцо и несколько тостов. И она попросила, чтобы я вернулась в пять, чтобы помочь с обедом. Она сказала, что собирается кое-кого пригласить, «когда свяжется». Я немного забеспокоилась, сэр, что она хочет, чтобы я что-нибудь приготовила. Я подумала, что не справлюсь, и сказала ей, что мама была бы рада приготовить что-нибудь вкусное, если бы нас предупредили
— Поскольку я, естественно, всегда готова помочь, если буду знать заранее, — сказала миссис Чантер.
— Она сказала, что это лишь недавно пришло ей в голову, сэр, и она хочет сделать кое-кому приятный сюрприз, но волноваться нечего, так как она заказала корзину.
— Когда она это сделала? — спросил Питер.
— Должно быть, во время прогулки перед обедом, — сказала Роуз.
— И вы совершенно не имеете понятия, кто ожидался? — Харриет заметила, что голос Питера был совершенно нейтральным и почти нежным. Рассчитанным, чтобы не спугнуть рыбку перед тем, как он её отблагодарит, проглотив целиком! [172]
172
См. Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес», глава 2.
Как дорожит своим хвостом Малютка крокодил! — Урчит и вьётся над песком Прилежно пенит Нил! Как он умело шевелит Опрятным коготком! — Как рыбок он благодарит, Глотая целиком!(Перевод Н.М. Демуровой).
— А когда вы вернулись в пять, что вас попросили сделать?
— Только накрыть на стол, сэр.
— Только стол? А что относительно еды?
— Доставили корзину. Её оставалось только распаковать.
— И на сколько персон следовало накрыть стол?
— Не помню точно, сэр. Думаю, на двоих.
— Вы не уверены? — спросил Питер. Роуз бросила быстрый взгляд на мать.
— На двоих, — сказала она затем.
— Что вы думаете о еде, которую вам пришлось распаковать? — спросил Питер.
Девушка была явно в замешательстве.
— Не моё дело думать об этом, — сказала она.
— Но вам не показалась она слишком экстравагантной? Деликатесной?
— Это не то, на что я тратила бы свои деньги, если бы у меня было столько, сколько у неё, если вы это имеете в виду, — сказала она.
— То есть, там не было ничего, что вам хотелось бы попробовать самой?
— Не могу припомнить, — сказала Роуз. Она старалась не смотреть на Питера и теребила ремешок от часов.
— Хорошо, — бодро сказал Питер, доставая из кармана карандаш и блокнот. — Давайте составим список того, что вы запомнили.
Роуз молчала.
— Давай девочка, — подбодрила её миссис Чантер.
— Я только достала всё из корзины и положила на стол, — сердито сказала Роуз. — Там всё было завёрнуто. Я не знаю, что там было.
— Ну и не переживайте тогда, Роуз, — сказал Питер, убирая блокнот. — Скажите нам только, что произошло потом.
— Она велела подождать, пока не прибудет её гость, — сказала Роуз. — Поэтому я сидела и ждала на кухне. А он так и не приехал. Поэтому делать было нечего, и, когда стало поздно, она отослала меня домой.
— Она не называла никаких имён? Просто сказала «мой гость»?
— Да.
— Она казалась взволнованной или расстроенной, когда этот гость не пришёл?
— Не особенно. Она лишь сказала, что теперь я могу идти и должна вернуться утром. Вот я и ушла.
— Вы заметили, во сколько это было?
— Где-то около десяти часов, — быстро сказал Роуз.
— Но ты вернулась лишь после одиннадцати, Роуз, — сказала миссис Чантер.
— Я некоторое время гуляла по переулку, — в отчаянии воскликнула Роуз. — Я не пошла прямо домой. Какие-нибудь возражения?
— Да, и большие! — воскликнула миссис Чантер. — Я тебе много раз говорила, чтобы ты не гуляла после наступления темноты! Разве ты не понимаешь, что где-то там скрывался убийца?
— Откуда я могла знать, — спросила Роуз, опустив голову.
— Когда вы шли по переулку, — продолжил Питер, — вы видели кого-нибудь? Или видели, как приехал или уехал автомобиль?
— Проехала машина, — сказала Роуз, внезапно оживляясь.
— Она подъезжала или уезжала?
— Въехала в переулок по направлению к нам, — сказал Роуз. — Боюсь, что не заметила номера или чего-то ещё. Но мне пришлось сойти на обочину, чтобы уступить дорогу.
— Хорошо, — сказал Питер. — Есть ли ещё что-нибудь, что, по-вашему, может нам помочь? Полагаю, вы понимаете, что вы — последняя, кто видел миссис Харвелл живой?
— Ужасно так думать, — воскликнула Роуз. — Вы же этого не знаете, сэр. Любой мог войти.
— Но ведь вы просидели на кухне весь вечер. Разве вы не услышали бы, если бы кто-нибудь приехал?
— Да… Нет, я могла заснуть. Она уставилась на Питера, а затем на Харриет широко открытыми, но ничего не выражающими глазами.
«Она очень напугана, — подумала Харриет. — Вопрос, чем?»
— Для сыщика губительно, — сказал Питер Харриет, — когда люди лгут. Почти каждый в этом деле придумал какую-нибудь ложь по самым тривиальным вопросам, не имеющем ничего общего с делом.
— Ты думаешь о Роуз?
— И Эймери. И Харвелле. Но сейчас о Роуз. Можешь себе представить, что распаковываешь корзину и не замечаешь, что в ней?
— Возможно, не так сильно интересуешься содержимым, если знаешь, что тебе ни кусочка не достанется, — сказала Харриет.
— Не думаю, что она вообще распаковывала корзину, — сказал Питер. — Но и не думаю, что мы сможем вытянуть из неё больше. И я очень сомневаюсь, добился бы Чарльз и его весёлые ребята большего успеха. Я всё ломал голову по этому поводу. Бантер, как уже всем известно, является частью нашей армии — миссис Чантер доверила бы ему свои тайны, угощая стейком, почками или пудингом, но Роуз будет трепетать перед ним, разве не так?
— Да, согласна. Бантер — значительно более ужасное явление, чем его хозяин.
— Спасибо.
— А как насчёт дам от мисс Климпсон?
— Боюсь, ни одна из них не первой молодости. И каждая, хоть почти неосязаемо, стоит на общественной лестнице выше, чем Роуз.
— Окружённая, — сказала Харриет, — тем слабым и старомодным очарованием, о котором ни сказать, ни пером описать? Питер, я знаю, кто тебе нужен. Манго!
— Харриет, это гениально! Ты сможешь обойтись без неё несколько дней?