Преступление Гаррарда
Шрифт:
— Сохрани Бог! Мисс Свэйл — внучка старинного друга нашей фирмы, который умер в здании нашего торгового дома. Она сделалась моей секретаршей потому, что искала работу. Я помог ей во временном затруднении.
— Это, конечно, упрощает дело, но — понимаешь ли, Гарвей,— в наше время довольно опасно повсюду показываться с такой привлекательной молодой особой. В нее влюблены даже женщины — я не говорю уж о Филиппе!
— Я отлично знаю, какие отношения обычно приписывают коммерсанту и его секретарше. Но уверяю тебя, Жорж, между нами нет ничего подобного.
— Знаю, что это не в твоем характере, Гарвей. Кто является поверенным Мильдред?
— «Лэйк и Пауэл». Они составляли наш брачный контракт.
— Отлично. Как ты относишься ко всему этому, Гарвей?
— Если Мильдред желает развода, не стану препятствовать. Мы все равно не сможем больше жить вместе.
— Это не особенно красивая история, но все будет сделано. Я завтра же съезжу к «Лэйк и Пауэл». Как дела?
— Надеюсь вскоре преодолеть самое худшее. Это была ужасная борьба, Жорж, и мне пришлось рискнуть очень многим. Если мне посчастливится, фирма спасена. Если нет — ты скоро узнаешь об этом.
— Не могу ли помочь тебе?
— Никто в мире не в состоянии мне помочь, друг. Я должен сам попытаться выплыть на поверхность — или утонуть.
Оба замолчали. Гарвей увидел Грэйс, подходившую в сопровождении Бартлета. Она весело смеялась, но манеры были очень сдержанны. Приблизившись к платану, под которым сидели Гарвей и Бэкингам, она ускорила шаги.
— Я хочу представить вам моего самого старого друга,— сказал Гарвей, когда Бартлет ушел.— Мистер Жорж Бэкингам — мисс Свэйл.
— Если вы самый старый друг мистера Гаррарда, я — его самый молодой. Может быть, противоположности сойдутся.
Бэкингам твердо взглянул ей в глаза, прежде чем выпустил ее руку. Она выдержала испытание.
— Думаю, мы оба нужны ему,— сказал он.
25
На следующее утро после двух часов непрерывной работы Грэйс, сидевшая у телефона, сообщила своему шефу, что с ним желает говорить мистер Поултоп.
— Кажется, чем-то взволнован,— прибавила она, передавая трубку Гарвею.
Он сидел неподвижно. Ему показалось, что ее голосом с ним говорит сама судьба. Он взял себя в руки.
— Гарвей Гаррард. Кто говорит?
— Поултон, заведующий отделением Южного Банка. Мистер Гаррард, у меня к вам большая просьба. Не могли ли бы вы сейчас же прийти на несколько минут?
— Нельзя ли отложить это до завтрашпего утра? Я очень занят.
— К сожалению, нет. Дело очень срочное. Если нельзя уйти, приду к вам сам.
— В таком случае попытаюсь как-нибудь устроиться. Если дело идет о счете…
— Отнюдь нет. Ваш счет во всех отношениях вполне удовлетворен. Здесь один из наших директоров. Он желает поговорить с вами. Мы не задержим вас.
— Я буду через пять минут.
Он повесил трубку и обратился к Грэйс:
— Пожалуйста, позвоните Греторексу и попросите его прийти.
Кассир сейчас же явился. Его манеры и внешний вид переменились к лучшему. На нем был светло-серый пиджак с розой в петлице. От забот п тревоги, прежде угнетавших его, не осталось и следа.
— Вы платили сегодня утром в банке, Греторекс?
— Нет еще, сэр. Мы ожидали чеков, которые должны прибыть дневной почтой.
— Сколько денег в вашем распоряжении?
— Около 9000 фунтов, сэр.
— А на какую сумму векселей?
— Значительно больше, сэр.
— Отлично. Я сейчас еду в банк и, может быть, депонирую некоторую сумму. Пожалуйста, принесите мне наличные и векселя.
Мистер Греторекс был очень удивлен, но он уже привык доверять шефу и тотчас же пошел за деньгами.
— Что случилось?— спросила Грэйс— У вас очень озабоченный вид.
— Ничего особенного. Маленькая неприятность, которая, впрочем, не является для меня неожиданностью. Вы не получали больше никаких сведений от вашего адвоката или из Скотлэнд-Ярда?
— Сегодня утром ко мне пришел инспектор из Скотлэнд-Ярда.
— Чего ему нужно было?
— Он спрашивал, получила ли я уже свое наследство, и снова просил у меня список бумаг и ассигнаций. Я сказала, что ничего не знаю и сама явлюсь в Скотлэнд-Ярд, когда найду нужным.
— Остался он доволен этим?
— О нет, он был очень резок. По-видимому, получил сведения от Джонс Ривера. Но почему вы вдруг спросили меня об этом?
— Мне внезапно пришло это в голову.
Греторекс вошел в кабинет с портфелем и передал содержимое Гарвею.
— Здесь векселя на сумму 230 000 фунтов, на такую же сумму чеки и, кроме того, ожидается еще один чек на 240 000 фунтов.
— Отлично!
Кассир ушел. Гарвей поднялся и взял свою шляпу. Несколько мгновений он смотрел на темные портреты, висевшие на стенах. Ему казалось, он видит их в последний раз. Грэйс не отрывала от него напряженного взгляда.
— Нельзя ли мне поехать вместе с вами в банк?
— Зачем?
— Я с удовольствием подышу свежим воздухом. Пожалуйста, возьмите меня. Я не буду мешать вам по дороге, а когда вы войдете в банк, подожду в автомобиле.
— Охотнее поехал бы один.
— В таком случае обязательно поеду с вами.
Гарвей вошел в приемную заведующего банком, не выказывая никаких признаков смущения.
Мистер Поултон, напротив, казался чрезвычайно встревоженным. Он забыл даже предложить своему посетителю кресло, но Гарвей, не дожидаясь приглашения, непринужденно сел.
— Ужасно жаркий день, мистер Поултон, но здесь у вас очень прохладно.
— Мистер Гаррард, разрешите представить вам Мак Альпина, одного из наших директоров.