Причуды любви
Шрифт:
— Леди Блейк, как прекрасно вы выглядите!
Дэмиена, идущего сзади, передернуло. Такое лицемерие в устах служителя церкви!
— А, мальчики! Прекрасно, прекрасно! Чудесное семейство! Что ж до вас, молодой человек… — Он строго оглядел Роба. — Лазаете по крышам, насколько я слышал? Крайне неподходящее занятие для юноши из приличной семьи.
Роб, получи в тычок локтем от Хьюго, что-то промямлил и повесил голову.
— О, викарий, как говорится, мальчишки есть мальчишки, — вступился Ратерфорд, подходя к
— Лорд Ратерфорд! Счастлив вас видеть. Я вчера заезжал к вам. Вероятно, Гарри Перри уведомил вас? Вас не было дома, но я всегда стараюсь приветствовать новых прихожан. Все мы так взволнованы появлением новых людей. Свежая кровь, знаете ли. — И викарий с благосклонной улыбкой добавил: — Разве не так, леди Блейк? Наша община столь мала, и все мы давно и хорошо друг друга знаем.
— Совершенно верно, викарий, — прощебетала леди Блейк, играя бахромой шали. — Все мы давно и хорошо друг друга знаем. В нашей деревне нет тайн, лорд Ратерфорд.
— Охотно верю этому, мадам, — сухо обронил он.
— Ах, викарий, какая возвышенная проповедь! Я нахожу текст из Левита весьма воодушевляющим, — объявила миссис Энсби, Устремляясь к ним. — Сегодня вечером мы ожидаем вас и дорогую миссис Элсбери. И разумеется, леди Блейк.
В ответ на снисходительную улыбку Мерри, захлопав ресницами, пролепетала слова благодарности.
— Лорд Ратерфорд, для нас будет огромной честью, если вы присоединитесь к нашей скромной компании, — растянув губы в горгульей усмешке, объявила леди Энсби. — Простые деревенские развлечения, ничего больше, но вы наверняка будете рады чему-то более тонкому, чем блюда Марты Перри, а кроме того, у мистера Энсби прекрасный портвейн.
Ратерфорд поклонился и с благодарностью принял приглашение. Весьма унылая перспектива, если не считать возможности лишний раз повидаться с Мередит. Она уже отошла, остановившись на минуту, чтобы обменяться несколькими пустыми, ни к чему не обязывающими репликами. Братья ее куда-то исчезли. Только выйдя из ворот, он увидел Тео и Роба, восхищавшихся Сарацином.
— Жаль, что нельзя на нем проехаться, — с завистью вздохнул Роб. — Тео говорит, что Уолтер сказал, будто его объезжали янычары.
— Так оно и есть.
Ратерфорд посадил мальчика в седло, совсем как его сестру несколько ночей назад.
— Я поведу лошадь в поводу, поскольку одной рукой тебе не управиться.
— А, вот и вы! — воскликнула появившаяся Мередит. — А Хьюго? Домой отправился?
— Нет, — с отвращением буркнул Тео. — Беседует с младшим священником, вероятно, в надежде напроситься на обед и как следует обсудить все тонкости проповеди.
— По крайней мере он хоть дома не будет о них распространяться, и то утешение! — пропищал сверху Роб.
— Всем нам неплохо бы иметь хоть малую долю добродетелей брата, — сурово заметила Мередит. — Роб, что ты делаешь на лошади лорда Ратерфорда?
— Он сам разрешил! — оборонялся Роб. — И усадил меня в седло.
— Вряд ли ему удалось бы туда вскочить, — мягко заметил Дэмиен. — Тео, хочешь повести Сарацина?
Он передал поводья обрадованному Тео и пошел рядом с Мередит, которая, как ни старалась, не могла найти подходящих возражений против желания его светлости проводить ее домой.
— Я должна поблагодарить вас за то, что вовремя заметили мышь, — сокрушенно покачала она головой. — Обычно я сама проверяю его карманы, но сегодня у меня со всем из головы вылетело.
— Возможно, вы немного устали, — перебил Дэмиен, сбивая на ходу хлыстом головки цветов.
— Тут вы правы, — недоуменно протянула Мередит. — Но понять не могу, откуда вам это известно.
— Можете считать меня бессердечным чудовищем, — ответил он, — но для этого стоит лишь присмотреться повнимательнее. Выглядите вы отвратительно, Мерри.
— Не очень-то вы любезны, сэр!
— Верно, — спокойно согласился он, — но вы прилагаете столько усилий, чтобы казаться уродиной, что должны радоваться, когда добиваетесь цели.
— Позвольте уведомить, милорд, что на мне лучшее воскресное платье, — возмутилась она, не в силах противостоять искушению вступить в легкую перепалку. В конце концов все совершенно безопасно: светит солнышко, кругом полно народа, и братья совсем рядом. Какое невероятное облегчение — хоть немного побыть в обществе того, кто знает о необходимости притворяться и считает ее доводы в пользу такого поведения вполне вескими.
— Вы просто лишили меня дара речи, мадам.
Мерри невольно прыснула, и Дэмиен не смог удержаться от ответной улыбки:
— Но я должен потребовать небольшую награду.
— Какую же, сэр?
— Этот чепец, — пояснил Дэмиен, вздрогнув. — Боюсь, что если хотя бы еще раз увижу его, лишусь рассудка.
К этому времени они достигли границ Пенденниса, и Мередит пришлось остановиться, тем более что его светлость положил руку ей на плечо. Опыт подсказывал Мерри, что сопротивляться бесполезно и унизительно, поэтому она замерла, благодарная за то, что Сарацин с мальчиками уже исчезли за утлом, и надеясь, что, кроме них двоих, на дороге никого нет.
Держа ее одной рукой, Дэмиен развязал другой ленты чепца и стащил его с головы Мередит.
— Хотите положить этот ужас в ридикюль, или я швырну его за изгородь?
— О, пожалуйста, дайте его мне!
Мередит взяла предмет спора и сунула в ридикюль.
— Я никогда его не надевала, но посчитала, что сегодня — самый подходящий случай.
— Если у вас сохранилось хоть немного разума, леди Блейк, впредь вы воздержитесь от подобных поступков.
В его голосе прозвучали знакомые предостерегающие потки, и глаза Мередит вспыхнули.