Причуды любви
Шрифт:
Они добрались до Фауи как раз к полудню. Городок, стоявший в устье одноименной реки, сверкал стенами свежевыбеленных домов и кипел своей шумной жизнью.
— Какую гостиницу вы порекомендуете, мадам? — с вежливой улыбкой осведомился Ратерфорд.
— «Ройял» больше подходит аристократам, чем «Орел и дитя», — пояснила она, — хотя и тамошние удобства вряд ли удовлетворят столь знатного человека, как вы.
— По-моему, я уже упоминал, что вкусы у меня далеко не утонченные, — бесстрастно заметил он. — Пожалуй, мы закажем обед в «Ройял». Вы присоединитесь к нам, когда закончите свои дела.
— Мне
В ответ его светлость небрежно погладил ее по щеке.
— С нетерпением стану ожидать вашего возвращения. Его глаза заговорщически сверкнули, и теплая волна прихлынула к сердцу Мередит. Она повернула кобылу и направилась к адвокатской конторе. Клерк мистера Донна позвал ученика, которому и вручил поводья лошади леди Блейк, прежде чем проводить клиентку в святилище адвоката.
— А, леди Блейк, доброе утро! — приветствовал ее мистер Донн, жизнерадостный толстяк с огромным животом и красной физиономией гурмана, наслаждающегося всеми радостями жизни. — Всегда рад видеть вас.
Мередит с искренней теплотой поздоровалась с поверенным, верным многолетним другом, много сделавшим для возвращения родового поместья и ни разу никому не проболтавшимся о том, что находит по меньшей мере странными чудеса, совершаемые леди Блейк. Кроме того, он давал полезные советы относительно того, какие участки необходимо выкупить в первую очередь, и обращался с ней с таким же уважением, как с любым клиентом-мужчиной. Более того, он частенько говаривал миссис Донн, что в отличие от распутного мота сэра Джона у его жены на плечах разумная голова, а руки твердо держат тесемки кошелька.
Теперь он усадил ее милость в кресло и предложил шерри. Мередит, с удовольствием отпив багрового вина, приступила к делу.
— Я надеялась внести деньги по закладной за Дакетс-Спинни, но, к сожалению, возникли непредвиденные расходы.
— Какая жалость! — покачал головой адвокат. — А у меня уже и бумаги готовы.
— В следующем месяце, — уверенно пообещала Мередит. — Пока у меня только половина суммы.
Сунув руку в глубокий карман амазонки, она вынула кожаный кисет и выложила на стол пачку банкнот.
— Банк, конечно, не согласится на выкуп по частям, так что придется вам сохранить это, пока я не добуду остальных.
— Осмелюсь я кое-что предложить? — осведомился адвокат, сложив руки на брюшке, и, дождавшись, пока Мередит кивнет, продолжил: — В следующем месяце срок выплаты процентов по огромному долгу, сделанному сэром Джоном как раз перед смертью. Если вы заплатите сейчас, сэкономите не меньше шести процентов. Лучше использовать эту сумму таким образом, не находите, леди Блейк?
— Вы, разумеется, правы, — вздохнула Мередит. — Просто ненавижу тратить деньги зря. Если бы не эти долги, я давно уже выплатила бы банку все, до последнего пенни. — В таком случае почему бы сначала не разделаться с долгом? Закладные подождут, — сочувственно заметил адвокат. Он и раньше заговаривал об этом, но понимал, какое удовлетворение доставляет Мерри получить обратно свои земли.
— На это потребуется не менее года! Пять тысяч фунтов не пустяк! А мне осталось выкупить только Дакетс-Спинни и Лауэр-Форти. Нет, сначала это, мистер Донн.
— Вам решать, разумеется. — Взяв пачку банкнот, адвокат направился к стальному сейфу в углу комнаты. — Я сохраню это до следующего месяца.
— Нет, — покачала головой Мерри, натягивая перчатки для верховой езды. — Заплатите проценты, а в следующем месяце я надеюсь набрать сумму, достаточную для выкупа Дакетс-Спинни.
— Вы великолепно управляетесь с делами, — похвалил поверенный.
— Верно, — спокойно кивнула Мередит. — Поразительно, чего можно добиться, если считаешь каждый грош.
— Совершенно верно, миледи.
Мистер Донн, задумчиво погладив подбородок, уже хотел что-то сказать, но, видя, что клиентка решительно направляется к двери, поспешил проводить ее во двор, где была привязана ее кобыла.
— До свидания, мистер Донн. Извините за беспокойство, и спасибо.
Они крепко пожали друг другу руки и улыбнулись.
— Счастлив услужить, леди Блейк.
Мистер Донн проводил взглядом лошадь и всадницу и снова почесал подбородок. Леди Блейк наверняка имеет другой, скрытый источник доходов. Даже при самой жесточайшей экономии она не смогла бы накопить тех сумм, которые передала ему за последние два с половиной года. Но какой-то предостерегающий голос твердил ему держать свои подозрения при себе и не высказывать ничего даже своей драгоценной женушке, которая, несомненно, заинтересовалась бы новостью.
Покачивая головой, он вернулся в контору за сюртуком. Его ждут любящая жена и вкусный обед.
Мерри направилась в «Ройял», ощущая какую-то неприятную неловкость после беседы с мистером Донном. Тот явно понимает, что она откуда-то достает деньги и никакое скопидомство тут ни при чем. Правда, раньше он никогда ни намеком, ни словом не давал знать о своих подозрениях и не выглядел столь мрачным. Конечно, вряд ли он сумеет угадать правду, но если поделится с кем-то своими мыслями, весь Фауи будет гудеть слухами и предположениями, которые скоро достигнут Ландрета.
С самого начала Мерри сознавала, как велика степень риска, но без адвоката не смогла бы обойтись и к тому же доверяла честному человеку, который всегда относился к ней с сочувствием. Что он подумает, когда в следующем месяце она явится с суммой, вдвое больше сегодняшней? Вероятно, стоит обождать, иначе возникнут нежелательные вопросы. Несмотря на присущее ей нетерпение, отныне она будет вдвое осторожнее.
Все еще хмурясь, она направила кобылку во двор «Ройял», спешилась и вошла в гостиницу.
— Леди Блейк! — воскликнул хозяин, низко кланяясь и удовлетворенно потирая пухлые ладони. — Его светлость ожидает вас в комнате наверху.
— Спасибо, Джед.
Она поднялась за ним по лестнице и, к собственному удивлению, оказалась в единственной гостиной, которой мог похвастаться «Ройял», где за накрытым столом в данную минуту находился лорд Ратерфорд.
— Не ожидала увидеть вас в одиночестве, сэр, — начала Мерри, бросая перчатки и шляпу на банкетку у окна. — Где мальчики?
— Роб прослышал о бродячем цирке, — улыбнулся Ратерфорд, наливая бокал шерри. — А заодно и о ярмарке. Даже Хьюго не терпелось пойти посмотреть, столько ли там чудес, как расписывают.