Пригоди Тома Сойєра
Шрифт:
Цієї хвилини в зеленій хащі пролунав слабкий звук іграшкової бляшаної сурми. Том швиденько скинув з себе куртку й штани, підперезався однією з підтяжок, — розгріб купу хмизу за гнилим пнем, витяг звідти саморобний лук, стрілу, дерев'яний меч і бляшану сурму, миттю озброївся і, босий, в одній тільки сорочці, яка маяла в повітрі, помчав назустріч ворогові. Під великим ясеном він просурмив сигнал у відповідь, почав тупотіти ногами і неголосно скомандував удаваному загону:
— Стійте, молодці! Не виходьте, поки я не засурмлю!
З'явився Джо Гарпер, так само легко одягнений і теж озброєний з голови до ніг. Том гукнув:
— Стій! Хто входить у Шервудський
— Гай Гісборн не потребує нічийого дозволу! Хто ти такий, що… що…
— «… смієш говорити так зі мною?» — поспішно підказав йому Том, бо обидва вони говорили «з книжки», напам'ять.
— Хто ти такий, що смієш говорити так зі мною?
— Хто я? Я — Робін Гуд [7] , як скоро в цьому переконається твій підлий труп.
— То ти — цей знаменитий розбійник? Я радий посперечатися з тобою мечем за володіння цим веселим лісом. Захищайся!
Вони вихопили свої дерев'яні мечі, кинувши решту зброї на землю, стали в бойову позу, нога до ноги, і почався жорстокий поєдинок, за всіма правилами мистецтва: два удари вгору і два вниз. Нарешті Том сказав:
— Битися, то битися жвавіше.
І вони почали битися жвавіше, обидва захекались і спітніли.
— Падай! Падай! — гукнув Том. — Чому ти не падаєш?
— Не буду я падати! Сам ти падай! Тобі ж дісталося гірше.
— Ну то й що? Це нічого не значить. Я впасти не можу. Адже ж у книжці не так. У книжці сказано: «І одним влучним ударом у спину він повалив на землю бідолашного Гая Гісборна». Ти мусиш повернутись і дати мені вдарити тебе в спину.
Проти такого авторитету не можна було сперечатись, і Джо обернувся, дістав удар і впав.
— А тепер, — сказав Джо, підіймаючись, — ти дай мені вбити тебе. Так буде по-чесному.
— Ну, я ж не можу цього зробити. Цього в книжці нема.
— Ні, це безчесно! Це на мою думку, підлість!
— Ну, гаразд, слухай, Джо: ти можеш бути монахом Туком або мірошниченком Мачем і вдарити мене дрючком. Або, хочеш, я буду шериф [8] Нотінгемський, а ти — Робін Гуд, на одну хвилинку, і ти уб'єш мене.
Це задовольнило Гарпера, і гра тривала. Потім Том знову зробився Робін Гудом і з вини зрадливої черниці, яка погано доглядала за його ранами, смертельно ослаб від втрати крові. Нарешті Джо, який удавав цілу юрбу розбійників, що сумно плакали, потягнув його геть, вклав лука в його ослаблі руки, і Том сказав: «Де впаде ця стріла, там поховайте сердешного Робін Гуда, під деревом у зеленій діброві». Потім він пустив стрілу, впав на спину і вмер би, але потрапив у кропиву і підскочив занадто жваво для покійника.
Хлопці одяглися, поховали зброю і пішли геть, шкодуючи, що тепер нема розбійників, і питаючи себе, чим може сучасна цивілізація поповнити таку втрату. Обидва запевняли, що вони скоріше згодилися б бути протягом року розбійниками в Шервудському лісі, ніж президентами Сполучених Штатів ціле життя.
Розділ дев'ятий
ТРАГЕДІЯ НА ЦВИНТАРІ
Цього вечора Том і Сід, як і завжди, о пів на десяту, пішли спати. Вони помолились на ніч, і Сід незабаром заснув. Але Том не спав, нетерпляче чекаючи сигналу. Коли йому здалося, що вже незабаром світатиме, він почув,
Кладовище було старовинне, на західний зразок. Розташоване воно було на пагорку, милі за півтори від містечка. Старий дощаний паркан, що оточував його, місцями повалився всередину, місцями — назовні, але ніде не стояв прямо. Усе кладовище поросло травою й бур'яном, старі могили осіли. Пам'ятників не було; над могилами бовваніли гнилі, старі дошки, заокруглені вгорі, сточені червою і похилені до землі, шукаючи підпори і не знаходячи її. «Вічна пам'ять такому-то…» було написано колись на дошках, але на більшості з них написів уже не можна було прочитати, навіть коли було видно.
Тихий вітер жалібно стогнав між деревами, і Том боявся, що це, мабуть, душі померлих скаржаться, що їх потурбували. Хлопці говорили мало і тільки пошепки, бо час і місце, навколишня урочистість і тиша гнітили їх. Вони знайшли свіжу могилу, яку шукали, і стали за кілька кроків від неї, біля трьох великих ясенів.
Чекали вони, як їм здалося, досить довго. Десь кричала сова, і тільки ці звуки порушували мертву тишу. Томові думки ставали дедалі похмурішими, вік відчував потребу щось сказати. Отже, він прошепотів:
— Геккі, як ти думаєш, — почав він пошепки, — мертвяки не розсердяться, що ми тут?
Гекльберрі прошепотів у відповідь:
— А хтозна, не знаю! А моторошно тут. Правда?
— Атож!
Запала довга мовчанка, протягом якої хлопці думали про те, як ставляться покійники до їхнього перебування тут. Потім Том сказав нишком:
— Слухай, Геккі, як ти думаєш, чи сліпий Вільямс чує, що ми говоримо?
— Звісна річ, чує. Принаймні душа його чує.
Том — після паузи:
— Я навіть шкодую, що назвав його просто Вільямс, а не містер Вільямс. Але ж я не хотів його образити. Всі називали його просто сліпим.
— Треба бути дуже обережним, коли говориш про мертвяків, Томе.
Це приголомшило Тома, — і він знову замовк. Раптом він схопив товариша за руку:
— Тсс!
— Що таке, Томе?
Обидва тулились один до одного, серця у них так і тьохкали.
— Тсс! Ось знову! Невже не чуєш?