Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
И вдруг увидел знакомое лицо. Мисс Тама Монтецума, собственной персоной! Она выглядела краше прежнего — верно, сгладила душевное потрясение вегетарианским салатом. Заметив меня, она улыбнулась и по-приятельски помахала рукой.
Спина ее кавалера тоже была мне знакома. Ба! Доблестный Маренго! Какая неожиданность!
Он обернулся посмотреть, кому это машет его ненаглядная племянница. Я заблаговременно напялил на физиономию умильную улыбочку.
Норт-Энглиш хмуро кивнул. Я кивнул в ответ и продолжил путь. В зале
— Клевый прикид, Гаррет, — буркнул Пудель. — Хоть на человека похож стал. Куда прешь-то? Забыл, как у нас заведено?
— Хочешь меня остановить?
— Что с тобой стряслось? — продолжал он, будто не расслышав моего вопроса. — Кто это тебе кружавчиков понавесил? — Он ухмыльнулся, поймал мой взгляд и наклонился к переговорной трубе. — Босс, приперся тот хмырь с попугаем. Ну да. Откуда мне знать, босс? Я не спрашивал. Эй, Гаррет, какого хрена тебе надо?
— Заткни уши.
Пудель выпучил глаза.
— Давай, давай, заткни. — Едва он вставил в ушные раковины свои толстые, волосатые пальцы, я сказал в трубу: — Морли, Садлер с Краском похитили Белинду. Мне нужен нюхач.
Не прошло и минуты, как Дотс возник на верху лестницы, застегивая пуговицы на куртке. Его преследовал разочарованный женский стон. Он спустился, вальяжно махнул рукой клиентам и насмешливо оглядел меня.
— Гаррет, ты ли это? Небось, насильно в кружева запихнули? И кто посмел? Неужто они?
— Вы про кого, босс? — всполошился Пудель. — По мне, так точно пикси постарались, честное слово.
— Пудель, при твоей работе много думать вредно. — Я повернулся к Морли. — Меня там не было, зато был Ки-Джей. Его шлепнули. И Двупалого Харкера заодно.
— Харкер был хороший малый. Преданный, как собака.
— Ни одна добродетель не остается безнаказанной. Краску с Садлером тоже досталось, возможно, достаточно крепко. Им пытался помешать один из парней Релвея, но у него ничего не вышло, только руку сломал.
— След остался?
— Кровищи немерено.
— Пудель, дуй к Релиансу, скажи, мне срочно нужен его лучший нюхач. Можешь передать, что мой друг Гаррет платит щедро. — Морли ухмыльнулся, явно приглашая меня возразить. Но я возражать не стал: будешь торговаться — наверняка прогадаешь.
Однажды Морли понадобится моя помощь, он прибежит ко мне, и вот тогда мы с ним сочтемся. Я ему все припомню, каждую монетку, потраченную по его милости. А потом еще добавлю от себя, чтоб впредь не выпендривался.
И предупреждать его об этом не нужно. Зачем лишать себя удовольствия? Неожиданный расчет всяко лучше уговоренного.
Пудель исчез.
— Он не задержится, — сказал Морли. — Релиансу вечно не хватает бабок, так что с ответом затяжки не будет. А ты не сглупил, завалившись сюда? Или человеколюбцы…
— За одним из твоих столиков, — перебил я, — сидит мой друг Маренго Норт-Энглиш. Вот он, с этой шикарной красоткой, якобы племянницей. В лучшем случае, попахивает кровосмешением. Он меня уже видел. И потом, я беспокоюсь за Белинду.
— Это и есть знаменитая Тама Монтецума?
— Она самая. Ты теперь вращаешься в высших сферах, тебе ли не знать ее?
— Не опускайся до сплетен, Гаррет. Роскошная женщина! И что она нашла в этом старом пердуне?
— Не знаю. Может, пойдем предложим свои услуги? Дескать, не желаете ли отказаться от вашей нынешней жизни, от богатства, от всеобщей зависти? По-твоему, она готова броситься на шею первому попавшемся молодому красавчику, хоть у него ни гроша за душою нет?
С этими словами я повернулся и направился к столику Маренго, оставив Дотса стоять с разинутым ртом.
Присел лицом к мисс Таме, но заговорил с Норт-Энглишем:
— Белинду Контагью похитили, когда она вышла из дома Вейдера. Несколько человек погибли. Я знаю, кто это сделал и где их искать. Мне нужны добровольцы. Не желаете пойти в спасатели?
Маренго холодно посмотрел на меня, скосил глаза на свою племянницу, которая слушала внимательно и обеспокоенно, затем уставился на тени в дальнем углу. Не знаю, что он надеялся там разглядеть. И вообще, каким ветром его занесло к Морли Дотсу? Уж не с деловым ли визитом?
— Благодарю за то, что поставили меня в известность, мистер Гаррет, — промолвил он, наклонив голову. — Я искренне желал бы присоединиться к вам. Мисс Контагью — очаровательная юная дама. Однако, как видите, обстоятельства не позволяют. Пожалуйста, сообщите мне о том, как все закончится. Я надеюсь, ничего страшного не случится.
Кто бы сомневался? Я подмигнул «обстоятельству». Мисс Тама вознаградила меня легкой улыбкой, на единый миг тронувшей ее чувственные губы. Как ни удивительно, она, похоже, презирала своего дядюшку. Да и Норт-Энглиш, если уж на то пошло, держался с племянницей непривычно холодно.
Нет, что бы о ней ни говорили, Тама Монтецума — далеко не обыкновенная подстилка для богатого старика.
Я встал и вернулся к Морли.
— Сдается мне, эта красотка — одна сплошная тайна.
— Гаррет, тебя хлебом не корми, дай за бабами поухлестывать. Когда ты наконец угомонишься? — Он посмотрел на попугая на моем плече. — Что ты с ним сделал? Он сам на себя не похож. Нарциссио расстроится, если…
— Я и пальцем его не тронул. — Спесивый племянник Морли занимал в моем списке претендентов на удушение почетное третье место, сразу за своим дядюшкой и Попкой-Дураком.