Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
Но Квипо уже допилась до такого состояния, что и за собой с трудом могла уследить.
— А, Гаррет! Твоя’дружка, Торнада которая, про тебя толковала, — выговорила мисс Трим заплетающимся языком. — А где она? Торнада-а! Ты где?
— Гаррет, — окликнул меня Макс.
— Чего?
— Мой дом обязательно должен пострадать?
— Блок! — рявкнул я. — Норт-Энглиш! Уймите своих остолопов! — Кстати сказать, за оборотнями на скамье никто больше не приглядывал, да и за тем, который до сих пор был без цепей, — тоже.
В хаос ступил Владыка
Хлопок, чвак! Чвак, хлопок! Чародей не церемонился. Трах-бах — и двоих нету.
Уцелевшие, должно быть, согласились сотрудничать. Охранники чародея поставили их на ноги и куда-то поволокли. Оборотни пошли покорно, позвякивая кандалами. А если чародей повернется к ним спиной, они осмелеют?
— Вмешаться? — справился я у Макса.
— Зачем? — раздраженно спросил тот.
— Это ведь твой дом. — Я постарался спрятать собственное раздражение. Мы, карентийцы, научены горьким опытом не выражать эмоций в присутствии «шишек» с Холма. Иначе рискуешь быть опозоренным — в лучшем случае.
— Пускай уводят. Они заслужили эту встречу. Попроси Маренго заткнуться и подойти сюда. Он ведет себя как полный кретин.
Норт-Энглиш пытался с балкона утихомирить своих людей. Наверное, он искренне полагал, что громогласными оскорблениями можно заставить их скорее найти Таму. У меня возникло искушение дать ему пинка под зад, но я с собой совладал. В конце концов, мне тоже требовалась Тама.
Пока я поднимался наверх и сводил Норт-Энглиша по лестнице к Максу, Морли Дотс успел собрать вокруг себя своих и моих друзей. Он поманил меня.
— Пусти Синдж по следу Монтецумы, Гаррет. Иначе мы ее никогда не поймаем. Она готовилась к побегу.
— А твоя какая печаль?
— Вот бестолочь, — проворчала Торнада, от которой за пару шагов разило пивом. — Голова мякинная, как у нас дома говорят.
— Если вам интересно, я ничего не понимаю. — Я перехватил взгляд чародея, задержавшегося у двери, и невольно поежился.
— Гаррет, даже Плоскомордый догадался, что Монтецума слиняла с бабками, — наставительно проговорил Морли. — И бабки там нехилые. Сам посчитай, сколько лет она Норт-Энглиша доила.
— А! — Все мы одним миром мазаны, кроме, разве что, Плеймета и, может статься, Пулар Синдж. Нахапать добра и смыться, прежде чем законный владелец потребует его вернуть. И морду кирпичом — дескать, знать не знаю, ведать не ведаю. Помнится, Морли не раз этакую штуку проделывал. Вот только он позабыл, что с нами Торнада, а она не удержится, чтоб в первую же ночь свою долю в кабаке не спустить. По правде сказать, она и жива-то до сих пор благодаря своей грубой силе и редкостному везению.
Не думаю, что Плоскомордый это понимает. Бедняга, однажды ему придется горько пожалеть, что он позволил ей втянуть себя в ее делишки.
Я посмотрел на Маренго. Тот по-прежнему не собирался сливаться с толпой. Тоже мне, пуп земли выискался! Мы для него неподходящая компания. Вперед, Тама. Грабани его по полной. Никто не расстроится — ни Макс, ни красотки наверху. Мир будет намного лучше, когда Маренго Норт-Энглиш перестанет быть спесивым болваном.
— Чего тебе, надоеда? — спросил я попугая, ущипнувшего меня за ухо.
Он ничего не ответил, хвала небесам. И без того на меня косятся, а скоро начнут мною детей пугать.
— Где-то тут должны быть Садлер с Краском, — проговорил я задумчиво.
— Твой приятель из тайной полиции их поймает, — отозвался Морли. — Если уже не поймал.
Релвей, естественно, исчез, словно его и не было. И половина гостей разбежалась.
— Ты с нами? — поинтересовался я у Синдж.
— Двойная доля, — предложил щедрый Дотс. Торнада поперхнулась. — Соглашайся. Сколько можно на побегушках у Релианса быть?
Морли знал крысюков. Но он не учел, что Синдж — умница. Она сообразила, что ее пытаются обвести вокруг пальца. С некоторым усилием она заломила бровь и поглядела на меня, будто спрашивая: «Двойная доля чего, Гаррет?».
— Я не пойду, — сказал я. — Дел по горло. Поймаете — приводите сюда. — И повел глазами в сторону чародея, предупреждая, что он может нас подслушать. Но мои товарищи не обратили внимания: они уже все были в погоне. — Торнада, успокойся. Приведите ее сюда, понятно? Есть на свете вещи поважнее денег.
— Ух ты! — восхитился Тарп. — Какой слог, Гаррет! Уймись, Торнада. Он, похоже, прав.
— Будь осторожна, — сказал я Синдж. Она меня поняла: ее спутники не из тех, кому стоит полностью доверять.
Но они так никуда и не ушли.
— Гаррет, внимание! Вот- вот начнется неудачная по времени и подготовке попытка вызволения.
— Что-что?
Раздался грохот, и в залу через входную дверь влетел кентавр с пикой в каждой руке. На его пути встретились прислужники чародея, они столкнулись и все трое повалились на пол. Действительно, не вовремя: погоди он минуту-другую — и встреча состоялась бы не в доме, а на улице.
Чародей наконец отвел от меня свой пристальный взгляд.
— Это что такое? — озадаченно спросил Морли.
— Свита Слави Дуралейника, — ответил я. По всей видимости, они следили за своим патроном, но издалека, иначе этот кентавр не ввалился бы в залу, как говорится, «на дурачка». Поднявшись с пола, он внезапно обнаружил, что на него глядит с полсотни человек. Попытался развернуться, но его копыта разъехались на полированном камне, и он вновь, с громким ржанием, грохнулся на пол, да еще долбанулся подбородком. Ну, доложу я вам, у него и лексикон! Попка-Дурак — и тот уши крыльями зажал. Изъяснялся он не на карентийском, но все мы — по крайней мере мужчины — побывали в том месте, где говорят на этом языке.