Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
Однако он обманул мои ожидания.
— Вы стойте возле повозки и делайте свирепое лицо, а мы с мистером Сандерином перенесем бочонки. Синдж, ты собираешься нам помочь? Или так и будешь стоять и строить глазки?
Синдж шмыгнула вниз и принялась нагружаться. Я заметил Косса с приятелем на другой стороне улицы, они направлялись к дому миссис Кардонлос. Косс помахал мне.
Дину каким-то образом удалось уговорить парня, развозившего пиво, сойти с маршрута. Это был парень из пивоварни Вейдера. Как правило, их трудно чем-либо отвлечь
Сандерин был весь на нервах — возможно, из-за того, что я тот самый человек, в чью обязанность входит контролировать рабочих вейдеровской пивоварни. Я успокоил его:
— Расслабься, Сандерин. Я тебя сегодня не видел.
Когда Дин вернулся, перетащив в дом первый бочонок, я сообщил ему:
— Твоя подружка Пенни снова отирается на той стороне улицы.
— Она беспокоится о своих котятах. Но боится перейти улицу и узнать, как они поживают.
— И ты, конечно, сказал ей, а?
— Я сказал ей, что с ними все в порядке — у них достаточно еды и никто их не обижает.
— Похоже, именно этим она прежде всего и усахарила тебя, добиваясь, чтобы ты взял их в дом. Я прав?
— Ей хотелось воспользоваться преимуществом репутации Мертвеца. Не ведя при этом переговоров с ним самим. Но как раз тут он и проснулся.
— Какая жалость!
— В сарказме нет необходимости, мистер Гаррет.
— Может быть. Но так я чувствую себя лучше. Наш дом ведь всегда открыт для нее. Мы не кусаемся. Ну, может быть, разве я… Но я обещаю не оставлять шрамов!
— Вам надо посмотреть на ситуацию с ее точки зрения.
— Дин, не морочь мне мозги, у тебя это плохо получается. Это ведь не ребенок. Ей вовсе не двенадцать лет.
Дин вздохнул.
— Вы правы. Просто она слишком маленькая для своего возраста. И она всегда была сама по себе с тех пор, как ей исполнилось двенадцать. Ее ум острее ножа в одних вещах и твердокаменно наивен в других. И мне хотелось бы, чтобы так и оставалось.
Я уловил намек.
— Я должен бы чувствовать себя уязвленным твоими подспудными предположениями. Как насчет того, чтобы ты перетащил баржу-другую? Взял на себя долю поклажи? А то Синдж уже в третий раз возвращается.
Дин заставил мистера Сандерина помогать ему. Когда он отвернулся от меня, я послал Пенни Мрак воздушный поцелуй. Релвеевы ребята заметили. Может быть, они как следует прижмут девчонку и она прибежит к нам в поисках укрытия?
Синдж поймала меня на этом занятии.
— Ты отъявленный мерзавец, Гаррет!
Я ухмыльнулся.
— Но разве жизнь не хороша?
Она сказала только:
— Похоже, опять начинается дождь.
Да. Собственно, он уже шел.
44
Дождь начался после полудня. Вначале он был не слишком сильным, хотя и холодным, но затем, после нескольких громовых раскатов, превратился в настоящий ледяной поток. К счастью, мне не нужно было испытывать судьбу, выбираясь на улицу, где мгновенно стало грязно и скользко.
Я сидел в компании Покойника, подремывая, но чувствуя беспокойство — чего никогда бы не было, если бы я был свободен выходить когда вздумается. Покойник развлекался, подкалывая меня насчет такого внезапного прилива рабочего рвения.
Кто-то постучал в парадную дверь. Дин потопал открывать. К этому моменту он устал играть с котятами и пытался поддерживать интеллигентную беседу с Синдж. Впрочем, ему никогда не удается надолго забывать, кем она является.
Забормотали голоса, но их заглушала дробь дождевых капель. Дождь лил с огромным энтузиазмом, тут же превращаясь на мостовой в корку льда. Вошел Морли — такой растрепанный, каким я его никогда не видел. Его голову и плечи тоже покрывала ледяная корка.
— У меня нет слов! — сказал я.
— О, если бы это было так!…
— Что такой зверь, как ты, может делать снаружи в такую ночь, как эта?
— Когда я вышел из дому, все было еще не так плохо. Я прошел уже две трети пути до твоего дома, когда погода взбесилась. Я спрятался в подворотне вместе с какими-то бродягами, но потом стало ясно, что это не просто преходящий каприз погодного божества. До тебя было ближе, чем до дому, так что я двинулся вперед. Упал несколько раз. Кажется, я растянул запястье.
Я засмеялся, представив себе Морли, толкающегося среди уличной кодлы, — но тут же оборвал себя.
— Однако, полагаю, мне следует припрятать свое веселье до тех пор, пока ты не расскажешь, что привело тебя сюда?
Морли сказал Покойнику:
— Кажется, твой малыш наконец-то начал развивать некоторые социальные навыки.
«Достаточное количество ударов и сотрясений в конце концов стачивают углы даже у самых крепких каменных лбов. С течением времени».
— С этим трудно поспорить, — признал я, пытаясь вытащить себя из кресла.
«Не трудись. Дин и Синдж уже идут сюда. Им нетерпится сделать хоть что-нибудь, что не требует от них составлять друг другу компанию».
Прибыл Дин, неся в руках стул. Синдж экипировалась всем необходимым, чтобы высушить Морли и завернуть его в плед. Дин пообещал:
— Мы зальем в вас что-нибудь теплое так скоро, как только сможем.
— Было бы неплохо, — отозвался Морли. — Я надеюсь только, что эти идиоты в «Пальмах» не сожгут там все дотла, пока меня нет.
Морли — дотошный управляющий. Он не может быть спокоен, просто дав своим людям поручение и пустив дело на самотек. Я напомнил ему:
— Ты однажды ушел вместе со мной в Кантард, и твое заведение все еще оставалось на своем месте, когда мы вернулись.