Приключения Перигрина Пикля
Шрифт:
Парламент в Э. — В XVIII веке (до 1791 г.) парламентом назывался во Франции высший апелляционный суд провинции.
Старший сын, ныне весьма известный… — Маркиз Ж. Б. д'Аржан действительно был сыном генерального прокурора в Э. Он родился в 1704 году. Своими нападками на религию обратил на себя внимание прусского короля Фридриха II, был приглашен в Берлин, где прожил два дцать пять лет и был директором Академии; переписка его с Фридрихом II опубликована.
Дело отца Жерапа… — Иезуит патер Жерар обвинялся
Интендант — во Франции при «старом режиме», то есть до революции 1789 года, глава административной власти в провинции, ведавший финансами, полицией и судом.
Электор Палатина. — Электор — титул в Германии, присваивавшийся в прошлом тем владетельным князьям и епископам, которые имели право участвовать в избрании императора так называемой «Священной Римской империи германской нации». Палатином именовались два княжества в Германии: Нижний (или Рейнский, был разделен в 1815 году между Пруссией, Баварией и Баденом) и Верхний (входит ныне в состав Баварии). Титул электора был присвоен в XVII веке князьям обоих Палатинов.
Фоляровский Полибий — сочинения римского историка Полибия (III–II в. до н. э.), комментированные известным военным писателем Фоляром (1669–1752), участвовавшим во всех войнах Людовика XIV.
…изданного Кларком Цезаря. — Английский богослов Сэмюел Кларк (1675–1729) издал со своими комментариями Гомера и «Записки о галльской войне» Юлия Цезаря.
Осада Филиппсбурга — один из эпизодов так называемой «войны за австрийское наследство», город Филиппсбург расположен на Рейне в тридцати милях от Бадена.
Виргиния — одна из южных областей английских колоний в Северной Америке; до войны за независимость английские колонии в Северной Америке были разделены на провинции, переименованные затем в штаты.
Объявление войны в Испании… — Речь идет о неоднократно упоминаемой «войне за австрийское наследство», в которой принимал участие Смоллет, служивший тогда младшим помощником лекаря на одном из кораблей английского адмирала Вернона; в 1741 году последний совершил безуспешную попытку овладеть испанским портом Картахеной в Вест-Индии (упоминание о Картахене мы находим ниже, на той же странице). Об экспедиции Вернона см. роман Смоллета «Приключение Родрика Рэндома».
Доблестный адмирал — неудачливый адмирал Верной.
Герцог Ньюкасл — Томас Пелхем Холле герцог Ньюкасл, был назначен в 1724 году министром, а в 1754 году — премьером, сменив на этом посту своего брата, Генри Пелхема.
Остров Ямайка — остров в Караибском море, в Вест-Индии, куда были перевезены войска адмирала Вернона после неудачной экспедиции к Картахене. Сюда попал и Смоллет.
Предполагаемый наследник, — лицо, имеющее право наследования до рождения прямого
Продажа поместья Э. — Юридический термин reversion имеет ряд значений, и мы упростили терминологию. В данном случае речь идет о продаже права наследования, которым продавец еще не обладает, но которое может получить в будущем. Для понимания последствий, связанных с продажей reversion, читатель должен помнить следующее: лорд Э…, попав в затруднительное положение, решил продать право наследования родового поместья. Для этого, по английским законам, у него не должно было быть наследника, а если таковой был, то он должен был дать на это согласие. У лорда Э… был сын, но он распустил слухи о его смерти, а его брат, оставшийся, таким образом, ближайшим наследником, не возражал против продажи, так как ничего не терял, не являясь наследником при наличии у лорда Э… сына. Продажа reversion все же не состоялась, но после смерти лорда Э… его брат не остановился перед преступлением, чтобы удержать за собой титул и имущество покойного и устранить его сына от наследования (см. литературный комментарий).
Лорд-лейтенант — наместник английского короля в Ирландии.
Лорд-канцлер — высшее должностное лицо Англии в области судебной, член кабинета министров и председатель верхней палаты парламента — Палаты лордов (пэров). Его компетенция шире компетенции министров юстиции в других капиталистических странах.
Городская корпорация — в данном случае исполнительный орган городского самоуправления; название «корпорация» говорит о том, что город был «корпоративный», то есть некогда получил от короля право на самоуправление и тем самым был независим от судебных и отчасти от административных властей графства.
Императорский посол — посол так называемой Священной Римской империи германской нации, в состав которой входили до 1763 года Австрия, Чехия и часть Германии.
…для успеха его дела. — После смерти Карла VII, императора так называемой Священной Римской империи германской нации (1742), герцог Лотарингский (которого Смоллет называет принцем), муж Марии Терезии (дочери императора Карла VI), добивался своего избрания императором. В 1745 году он вступил на престол под именем Франциска I.
Даунс — английский порт на восточном берегу Кентского графства.
Кенсингтон Грэвел Пите — район Кенсингтона, в эпоху Смоллета лесистого предместья Лондона к западу от Хайд-парка; как раз в это время в Кенсингтонском лесу начали прокладывать аллеи, превращая его в парк.
Сады Мэрилебон — старинный лондонский парк. Теперь на его месте разбит один из самых больших парков Лондона — Риджентс-парк.
Графиня Пепермач. — Именами графини Пепермач, леди Тикльту и миссис Ригль Смоллет называет известных благодаря своему распутству представительниц высшего света леди Петерсхем, леди Таунсенд и мисс Чодли.
Евгений Ланн