Приключения Питера Джойса
Шрифт:
Зима подкрадывалась неслышными шагами: то по утрам потянет студеным ветерком из окна, то звякнет ранняя пленка льда на лужах, то блеснет иголками изморозь на павших листьях и на коре крыши. Река утром подмерзала у берегов, но так же спешила и бурлила, черная, с пенной каймой. Вечером с реки доносилось звонкое:
— Хэй-йо! Я иду. Шагон! (Не вешать носа!)
Бесстрашно стоя в челноке, одетая в меха, у форта появлялась Утта-Уна. Она вытаскивала челн на песок, вынимала из него лыковый короб — очередное подношение «большой матери» — и шла к нам, только к нам: других в поселке она
— Что это ты принесла мне, дочь? — спросила однажды бабка, запуская руку в короб.
— Маис, — сказала Утта. — Есть хорошо, варить, жарить. Скуанто всегда ест маис. Много ест.
Бабка пропустила сквозь пальцы пригоршню белых и желтых зерен, одно надкусила и со вздохом сказала:
— Нет, ничто не заменит мне ржаного хлеба…
Утта никогда не садилась на стул. Она сразу пристраивалась на корточках у ног м-с Гэмидж, как кошка, которая знает свое место в доме. Отблески очага пробегали по выпуклым ее скулам, блестели точками пламени в зрачках.
— Маис — сажать, когда Месяц Трав. Утта — помогать.
Бабка погладила ее по голове.
— Ты хочешь видеть Генри?
Индеанка низко склонила голову к плечу и посмотрела на бабку искоса.
— Генри придет и уйдет. Большая лодка увезет. Утта — маленький, очень маленький челнок.
— Кто тебя этому научил?
— Птичий глаз.
Бабка начинала тихо беседовать с ней о Христе. Девушка слушала с каменным лицом, потом внезапно вставала:
— Утты нет. Придет опять. Шагон!
А у берега ее караулил Генри.
Другие индейцы скуанто ни за какие блага не хотели плыть в форт. Чтобы ловить сельдь, треску и менхадена [137] или собирать на островах клем — съедобную ракушку, они добирались к морю окольным путем — сетью других протоков. Оказавшись так или иначе возле «висячего дома», они поднимали руки кверху и восклицали: «Хух!».
Бабка решительно ввела кукурузу в наш обиход. Она подарила Утте зеркальце, и та, в восхищеньи, привезла два больших мешка из травы, полных отборных белых зерен. Она же научила бабку стряпать поун — лепешки, маш — кашу из кукурузной муки и саккоташ — смесь из кукурузы, бобов и свинины. Привозила она и бобы, орехи, тыкву, помидоры, а когда бабка запретила ей являться с ношей, девушка обиделась. Как ей объяснить, что за слухи ходили в поселке из-за этих посещений?
137
Менхаден — порода рыб.
Двадцать шесть семей общины Иисуса жили по-разному. Бланкеты — Томас и его жена, трое их сыновей с женами и детьми — обосновались прочно, широко, дом их был лучший в поселке, на них работали «выкупные», и даже коровы и овцы Бланкетов выглядели как на английском пастбище. Недурно обжились дель Марши, братья Чики, Шоурби, Кентерлоу — но далеко не все остальные. У Тома Долсни прихварывала хозяйка, а детей не было, и он ворочал один все хозяйство. Хуже всех приходилось Джону Блэнду с дочерью, невзирая на все его прозрения и откровения. Здесь все решала воловья сила, а не деньги: рабочих нанять было
Именно он и явился к нам с Томасом Бланкетом ненастным ноябрьским вечером. Старшины сели у огня, и, поговорив для отвода глаз о том, о сем, проповедник сказал:
— Часто, сестра Кэтрин, навещает тебя молодая язычница. В поселке толкуют об этом превратно. И ее дары… от бога ли они?
— Все, что растет на земле, от бога, — ответила моя бабка и так ловко подсунула проповеднику маисовую лепешку, что он, не заметив, принялся ее жевать. — Маис — хлеб этой земли, брат Том. Нужно достать его семян для всех.
— Джойс хвалит сей злак, — осторожно сказал Бланкет. — Нас приглашают в деревню индейцев на какой-то их праздник. И, быть может…
— Я бы воздержался, — скромно заметил Блэнд с набитым ртом. — Зло часто принимает обличье добра. А девушку следует изгнать… конечно без обиды для нее.
Ноздри у бабки задрожали, что не предвещало ничего хорошего.
— Ты истязаешь дочь, Блэнд, под видом ее вразумления, — сказала она жестко. — Вот это и есть зло в обличье добра! А у индейской девушки такое же беззащитное сердце, как и у твоей Люси.
— Согласен, — мягко вмешался Бланкет, — девушка внешне привлекательна. Но она язычница и потому обречена тьме. Что сделала ты, христианка, для приобщения ее к свету истины?
— Молодая душа не полено, чтобы ее расколоть одним ударом, — проворчала м-с Гэмидж.
— Мы давно расходимся с тобой, сестра Гэмидж, в логике вероученья, — сказал Бланкет. — Это очень печально. И поселилась ты на отшибе, в лесной глуши… разве не похоже это на умышленный отказ от общения с единоверцами? Разве не вредит это юноше, который…
— Не вредит, — сказал я, уныло поглядывая на опустевшее блюдо. — Мне вредно только ложиться спать без ужина.
— Не смей вмешиваться в разговор старших, Бэк, — с сердцем сказала бабка и уперла руки в бока, что делала только в минуты крайнего раздражения. — Я живу, братец Том, где мне вздумается. Не для того я покинула родину, дом и хозяйство, чтобы мне и здесь указывали, как ступать по земле!
— Братское увещание — не деспотический приказ, — сказал Бланкет примирительно. — Мы только хотели тебя предостеречь, ибо и сами опасаемся разгула суеверий в поселке. А против сего полезного злака, я думаю, в божьей книге ничего не сказано.
Блэнд что-то проворчал, и они ушли. Я-то знал, чем был вызван их приход. Щадя бабку, я не торопился передавать ей то, что слышал и видел в поселке. Старые слухи о том, что вдова якшается с нечистым, забродили вновь. И то, что скот благодаря ее уходу поправился, тоже ставили ей в вину. И то, что Утта-Уна… Я уже не однажды слышал, как женщины говорили, будто молодая чародейка умеет вызывать дождь, нарядившись в одежды с белыми и красными зигзагами. И видел я собственными глазами, как Бетси Харт вырвала у своей дочери и бросила в реку кукурузную лепешку, которой девушку угостила моя бабка.