Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Приключения в стране тигров

Буссенар Луи

Шрифт:

Фрике он поручил раздобыть на берегу свежие припасы и отыскать хоть какого-нибудь переводчика, поскольку от лоцмана, знавшего только несколько английских слов, толку было мало.

Мы видели, как парижанину удалось выполнить эти два поручения, а заодно расквитаться с тигром-людоедом.

ГЛАВА 4

Триумфальное возвращение. — Знакомство. — Отец-наседка. — «Буду есть верескового петуха!» — Старый охотник-бирманец и его таинственный помощник. — Национальное оружие — дах. — Через джунгли. — Крик верескового петуха. — Первый выстрел. — Первая добыча. — Петухи. — Что было в корзине старика. — Уж вместо охотничьей собаки. — Фрике стреляет влет и мажет. — Гипноз. — Змеиный пир. — Истребитель Тигров обращен в бегство пернатым.

Андре, оставшийся в лодке с двумя матросами-европейцами и черным слугой, чрезвычайно взволновался, получив нацарапанное Фрике письмо, где тот извещал его, что отправляется в поход на тигра-людоеда.

«Чертов мальчишка! Второго такого не найдешь. Затеять подобную охоту, не предупредив меня, вернее, предупредив слишком поздно! Если бы я хоть знал, где его искать. Ему кажется, нет ничего проще покончить со старым матерым тигром; он мне сообщает об этом так, будто собрался поохотиться на безобидную зверушку. А я теперь изнывай от беспокойства — вернется он или нет!»

День прошел, не принеся никаких известий. Наступила ночь, и руководитель экспедиции встревожился уже не на шутку, но вдруг заметил, что на правом берегу движутся, приближаясь к воде, какие-то огоньки.

В то же самое время до его ушей донеслись радостные крики, барабанная дробь и громкая музыка, словно играли сразу несколько бродячих оркестров.

Широко улыбнувшись, Андре радостно воскликнул:

— Тигр убит, и бирманцы на радостях закатили кошачий концерт моему сорванцу!

Он не ошибся: вскоре показались вопящие во все горло, барабанящие и дудящие в трубы факельщики; следом два туземца несли привязанного к палке Людоеда, а за ними шел сияющий от гордости Фрике с карабином через плечо в сопровождении переводчика, черного слуги и малыша Ясы.

Завершала процессию толпа деревенских жителей, несущих припасы и расхваливающих на все лады бесстрашного Истребителя Тигров.

Нетрудно представить, с какими чувствами встречал Андре своего друга, явившегося со столь необычной свитой.

С жаром пожав руку Андре, Фрике сделал знак выйти вперед индусу Минграссами, а сам взял за руку мальчика.

— Вот вам толмач, господин Андре. Он родом из Пондишери [49] и, стало быть, наш индийский соотечественник. А вы, мэтр Минграссами, знайте, что этого джентльмена зовут Андре Бреван и все мы ему подчиняемся.

49

Пондишери — город и порт в Индии, в Бенгальском заливе.

Индус, подняв сложенные лодочкой ладони над головой, увенчанной тюрбаном [50] , низко поклонившись, сказал:

— Я буду верно служить вам, сударь, так… Ибо я истинный француз и ненавижу англичан… Вот, сударь!

— Ты знаешь бирманский язык?

— Так же хорошо, как и французский, скажу без хвастовства.

— Прекрасно. Завтра мы установим тебе жалованье и содержание.

— Полностью доверяюсь вам, сударь, и добавлю, что для меня большая честь служить французам из Европы… так, сударь, именно так.

50

Тюрбан — главным образом у народов Индии — головной убор в виде полотнища легкой, часто шелковой ткани, обернутого вокруг головы прямо поверх волос, иногда с украшениями.

— Что до этого парнишки, — сказал Фрике, — то это новобранец нашей экспедиции, потому что я решил его усыновить…

— Как? Еще одного? — спросил Андре с доброй улыбкой.

— Черт возьми! Это всего лишь третий! А кроме того, Его Величество, то бишь мой бывший негритенок, стал теперь крепким мужчиной, а мой китайчонок Виктор вот-вот добьется титула мандарина… [51] Да вы же знаете, господин Андре, что мне на роду написано стать наседкой и пестовать приемных цыплят. Я был так несчастен, пока не встретился с вамп, что теперь, когда вижу сироту, у меня сердце разрывается.

51

Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.

— У него нет родителей? — спросил Андре.

— Его мать стала последней жертвой Людоеда.

— Дорогой Фрике, мне нет нужды говорить, что ты хорошо поступил. Я рад прибавлению к нашему семейству.

— Вы не представляете, какой он умный, какой славный… Я научу его болтать по-французски, вот будет радость для него и для меня. И при этом молодчина, смельчак, каких нечасто встретишь! Сам предложил себя в приманку для тигра и даже бровью не повел.

— Ах да! Я не успел поздравить тебя с удачной охотой. Ты прекрасно дебютируешь на Азиатском континенте, так что позволь мне выразить свое восхищение.

— Черт возьми! Я старался как мог усвоить ваши уроки, чтобы стать наконец охотником. Теперь дело сделано: я полюбил охоту! Но я не почиваю на лаврах: раз уж мы приехали сюда охотиться, я присмотрел для нас еще одну дичь.

— Решительно, ты балуешь меня, мой дорогой егермейстер [52] .

— Итак, в двух словах. Я расспросил переводчика Сами, чем здесь можно поживиться, и он рассказал мне, что тут в неимоверных количествах водится восхитительный вересковый петух. А мне не удалось раздобыть мяса, кроме поросят. Я предпочел бы верескового петуха. А вы?

52

Егермейстер — главный егерь в охотничьем хозяйстве.

— Вполне с тобой согласен в оценке этого изумительного представителя семейства куриных, но должен заметить, что вересковый петух, как правило, прячется в колючих кустарниках, куда невозможно пробраться даже небольшой собаке.

— Знаю, господин Андре.

— А известно ли тебе, что птица чрезвычайно пуглива и срывается при первом же выстреле?

— Да, мне об этом сказали, но вряд ли это испортит нам охоту.

— Хорошо, коли так, но каким образом мы к ним подберемся?

— Сами, от которого я получил исчерпывающие сведения, обещал все устроить. «Будьте покойны, — сказал он мне, украшая свою речь благозвучным «сударь», как, кроме него, никто не умеет произнести, — я знаю одного старика, который проведет вас к нужному месту через колючие заросли. С его помощью вы добудете столько птицы, сколько пожелаете. Есть у него такой зверек, который прекрасно выслеживает верескового тетерева, а еще лучше — петуха…» — «Тетерева или петуха, — отвечал я, — не имеет значения. Перед вертелом все равны. Но как быть с этими ужасными зарослями?» — «И об этом не беспокойтесь, — молвил мой индус, — мы расчистим проход, для этого у нас есть дах». И я взял с собой старика с его зверьком. Видите эту старую развалину? Сидит и жует бетель [53] с важностью бронзового Будды [54] , а на ремне через плечо у него висит плетеная корзинка. Пусть будет при нас, а?

53

Бетель — здесь: пряная жевательная смесь из листьев бетеля (азиатское тропическое растение семейства перечных), семян пальмы арека (см. выше) и небольшого количества извести.

54

Будда — имя, данное основателю одной из трех мировых религий — буддизма Сиддхартхе Гаутаме (623–544 гг. до н. э.); в буддизме — существо, достигшее состояния высшего совершенства.

— Черт возьми! Если только он может нам помочь… Я чувствую, что мы добьемся успеха, хотя еще не представляю каким образом.

— Эй, Сами!

— Сударь!

— Дай старику поесть и позаботься о нем.

— Да, сударь, не беспокойтесь ни о чем. Он будет спать на груде листьев, рядом со мной, на берегу. А сам я сейчас разожгу костер, чтобы приготовить ужин; огонь будет гореть всю ночь.

— Чего хотят эти люди? — спросил Андре.

— Вернуться в деревню.

— В самом деле, пора. Вот, раздай им деньги и поблагодари.

Популярные книги

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Сумеречный стрелок 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6

Вечный Данж IV

Матисов Павел
4. Вечный Данж
Фантастика:
юмористическая фантастика
альтернативная история
6.81
рейтинг книги
Вечный Данж IV

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13