Когда мне было сорок лет, я говорил себе: вот теперь-то я начну писать. Потом то же самое я говорил себе и в пятьдесят и в шестьдесят лет. И все не мог начать, потому что нужно было переводить все, что мне попадется, чтобы кормить шесть ртов. И когда, изнемогший, задыхающийся, я дожил до семидесяти и у меня есть наконец немного свободного времени, я не в состоянии делать что-либо другое, кроме того, что я делал до сих пор, — переводить.
И дело тут не в «знании»: знание относится к прошедшему, а для будущего нужна вера. Вот ее-то мне недостает.
Увы, не нужно записывать мысли, которые приходят мне в голову; и те, что я несу много лет, я не в состоянии записать, да уже и перестал верить в их ценность. Вместе со мной, мне кажется, постарели и они.
Я послушался Вас и отказался от всех прозаических переводов. Это было необходимо и в связи с состоянием моего зрения, которое продолжает ухудшаться. Работаю с моим другом Муратовым только над нашей антологией
испанской поэзии. Не могу сказать, что делаю это всегда с охотой, и не сознаю ясно, что получается из нашей работы, но работать нужно: переводы дают мне единственный доход, кроме пенсии.
Плохо то, что тянут с их печатанием и иногда ставят меня в очень трудное положение.
Может быть, Вам интересно знать, как мы пережили землетрясение? Это трудно рассказать; скажу только, что оно действительно нас потрясло. С тех пор мир как будто изменился. Каждое место кажется нам ненадежным и каждое движение подозрительным. Мы не можем спокойно смотреть на развевающиеся по ветру простыни.
Я читал Ваши переводы в антологии «Поэзия Югославии». Очень мне понравились. Я не чувствую потребности читать оригиналы. Ах, почему Вы не соглашаетесь напечатать Ваши собственные стихи? Ведь у Вас-то есть написанные.
Извините за это письмо, полное жалоб. Хотел бы написать Вам другое, но когда? Я и без того задержался с ответом.
С самыми хорошими чувствами к Вам и с желанием написать что-то более радостное.
Ваш Ат[анас] Далчев.
9.IV.77
СТИХИ АТАНАСА ДАЛЧЕВА
В переводе Марии Петровых
Поэт
Падают минуты монотонно.Ты не спишь, и слух твой напряжен —слышишь старого комода стоныи бормочущий далекий сон.Вдоль шоссе автомобиль пронесся,темноте ночной наперерез;фарами сверкая, в окна бросилтень дороги и пропал, исчез.Этот быстрый свет привел в движеньекомнату твою и вместе с нейвсе, что дожидалось воплощенья,все, о чем молчал ты столько дней.Миг единственный!.. В ночном бесшумьесвет зажжен, и ты всю ночь готовпожинать посев глухих раздумийи следить за прорастаньем слов.И скитальцам, что в пути усталии домой бредут уже с трудом,засияет из далекой далисвет в окне твоем.1934
Окно
Больница
Эти белые своды палат городской больницы,где, притиснувшись к стенам вплотную, кровати стоят.На подушках — усталые лица, бескровные лицатемно-желтого цвета, такого, как зимний закат.Эти черные руки поверх белизны одеяла,будто черные ветви на зимнем застывшем снегу,эти руки сухие и горечь улыбки усталой,этот взгляд, что, быть может, уже на другом берегу.Тишина, полумрак и уныние пыльных Оконв черных точках мушиных и в грязных подтеках дождя;звон часов на стене, будто в этом безмолвье глубокомприближается смерть, равнодушно к дверям подходя.1923
Окно
Это зимнее наше окно,но как будто иное, не прежнее:где дома, где дорога проезжая?..В снежный лес превратилось оно.Там проходят тропинкой запутанноймалый братик мой и сестра.В чаще белого серебранепонятно — куда идут они?Неприметной тропинкой
своейв глубь лесную уходят рядомпод серебряным листопадом,под серебряной сенью ветвей.Без боязни мой братик с сестройбродят в чаще серебряных елей:в том лесу ни зверей, ни метелей —тишина, белизна, серебро.Там таится волшебная птица,лучезарные перья у ней.Лишь ее шесть ночей и днейищут братик мой и сестрица.И в седьмой только день на заре,пробудившись, она затрепещет,золотым опереньем заблещет,отражаясь в лесном серебре.Запылает лесная зима,расступается лес понемногу,и знакомую вижу дорогу,и опять возникают дома.1925
Комната
Я думаю, что в этом доме никто уже давненько не жили в этой комнате годами дверь оставалась запертой,здесь день за днем ветшают вещи под пылью душной и густой;паук по всем углам карниза кисейных паутин навешал.Сейчас в углах сгустился сумрак — тускнеет поздняя заря,и солнце на коврах увяло — денек осенний на исходе;лишь спелая айва, рядами уложенная на комоде,неярко светится, как четки из крупных зерен янтаря.Какие отраженья втайне хранит ревниво это зеркало —окно в предбывший мир и в чью-то уже минувшую судьбу?Часы молчат — застыло время в глухом и черном их гробу,как только маятника солнце остановилось и померкло.Портреты женщин, что когда-то здесь жили жизнью давней, дальней, —портреты эти пожелтели на пыльной выцветшей стене.В осенних сумерках дурное, должно быть, снится тишине,и вот уж ночь овладевает всей этой комнатой печальной.1925
Ручей
Лучше бы вовек не возникал он,этот раскаленный день, когданаклонился я к ручью усталоза глотком воды, и вдруг водазыбкий облик мой околдовала, —в глубь ручья упал он навсегда,и волна тотчас его умчала,унесла невесть куда…1925
Кольцо
Дождь
Кто-то шумно швыряет пшеничные зерна на крышу,их клюют второпях обезумевшие петухи;густо сыплется дождь, и во мраке полуночном слышу,как тяжелые капли колотят по краю стрехи.Прорастают упавшие зерна колосьями длинными,а средь них возникают, как дьявольские грибы,волдыри черных зонтиков, и над размытою глиноюпроплывают во мгле будто волею черной волшбы.Сыплет дождь из лукошек, отборной пшеницею полных,и дерутся всю ночь петухи над летучим зерном,а наутро является солнце, как желтый подсолнух,что без семечек выклеванных поднялся за окном.1925