Приманка для денди
Шрифт:
Улисс небрежно завилял хвостом, позволил ей протянуть руку, чтобы погладить его, и зевнул.
— Ради бога, Улисс, ты не развалишься, если тебя погладят, — посоветовал ему мистер Бомарис.
— Вы назвали его Улиссом? — рассмеялась Арабелла, — Почему?
— Судя по всему, он вел бродячую жизнь, полную приключений, — пояснил мистер Бомарис.
— И правда. — Она увидела, с каким обожанием Улисс заглядывает в его лицо и сказала: — Я знала, что он привяжется к вам: обратите внимание,
— Его привязанность, мисс Тэллант, грозит стать серьезной проблемой!
— Да что вы! Вы его, конечно, любите, а иначе не взяли бы с собой!
— Если Вы так думаете, сударыня, то это лишь говорит о том, насколько вы чисты: конечно, вам просто трудно представить себе глубину падения этого существа. Ведь это отъявленный шантажист. Попробуй я обойтись с ним сурово, как, вообще говоря, следовало бы, и я сразу потеряю даже тот небольшой кредит, которым пользуюсь с вашей стороны. Думаете, он этого не знает?
— Ну, зачем вы так? Я с самого начала заметила, что вы с ним умеете обращаться. И я рада, что он с нами!
Она в последний раз погладила Улисса и двинулась к уложенной плитами дорожке. Мистер Бомарис остановил ее.
— Не позволите довести вас до дома?
— Да нет, тут несколько шагов, спасибо…
— Ну, пожалуйста! Отпустите служанку, вот и Улисс тоже просит!
Пес в это время как раз чесал лапой за ухом; Арабелла не могла удержаться от смеха.
— Это от смущения, — прокомментировал мистер Бомарис поведение Улисса и протянул ей руку. — Пойдемте!
— Ну, ладно, раз таково желание Улисса! — весело проговорила она, принимая его руку и делая шаг в сторону коляски. — Мистер Бомарис довезет меня, Мария.
Он кинул ей на колени легкий плед и бросил кучеру:
— Я вспомнил, Клейтон, мне надо кое-что в аптеке. Сходи, купи мне… пластырь. Потом пройдешься до дому пешком.
— Отлично, сэр! — ледяным голосом откликнулся тот и соскочил с козел.
— Пластырь? — удивленно повторила Арабелла. — Зачем он вам понадобился, сэр?
— Ревматизм! — в ответе мистера Бомариса, который как раз тронул лошадей, прозвучал вызов.
— У вас? Смеетесь надо мной!
— Отнюдь. Я просто придумал предлог, чтобы отделаться от Клейтона. Хватит с меня и Улисса. Я вам хочу что-то сказать, мисс Тэллант, причем желательно, чтобы поменьше было свидетелей.
Ее рука, гладившая собаку, замерла, и вся краска исчезла с лица. Едва слышно она выдохнула вопрос:
— Что вы хотели сказать?
— Вы окажете мне честь стать моей женой?
Она была так поражена, что какое-то время не могла вымолвить не слова. Когда она овладела собой, то вновь произнесла:
— Вы смеетесь надо мной?
— Вовсе нет, и вы должны это знать.
Арабелла
— Давайте считать, что я ничего не слышала! Я, конечно, очень польщена, но я не могу выйти за вас замуж!
— Могу ли знать, почему не можете, мисс Тэллант?
Она боялась, что вот-вот расплачется, и поспешила ответить первое, что пришло ей в голову:
— Много причин. Поверьте, это невозможно, умоляю вас!
— А вы уверены, что это такие уж непреодолимые причины? — спросил мистер Бомарис.
— Абсолютно. Ой, пожалуйста, не надо. Я никогда и не мечтала… мне и в голову не могло прийти, что я… что я могла дать вам повод… Ой, правда, не надо больше об этом, сэр!
Он молча склонил голову. Арабелла не могла поднять глаз, в душе ее бушевала целая буря чувств: от удивления, что услышала эти слова от человека, которого, как она считала, ее общество только забавляет, до ужаса — впервые она поняла, что если она за кого и хотела бы выйти замуж, так это за мистера Бомариса.
После короткой паузы он произнес своим обычным, холодно-насмешливым тоном:
— В таких ситуациях, как у нас сейчас с вами, всегда ощущаешь некоторое неудобство. Надо попытаться как-то с ним справиться. Вот этот бал у леди Бридлингтон — это действительно событие, как вы считаете?
Она была благодарна ему за попытку разрядить атмосферу и попыталась ответить как можно более естественно:
— О, да! Триста приглашений разосланы! Вы… Вы улучите время заглянуть?
— Несомненно. Хочу надеяться, что, по крайней мере, вы не откажите мне в танце, раз уж отказываете в другом.
Она ответила что-то невнятное. Мистер Бомарис бросил быстрый взгляд на ее склоненную головку, хотел было что-то сказать, но воздержался. Они как раз доехали до Парк-стрит. Мистер Бомарис соскочил с коляски, подал ей руку.
— Не надо меня провожать! — поспешно проговорила Арабелла. — Я знаю, лошадей нельзя оставлять. До свидания, сэр. Увидимся на бале.
Он подождал, пока за ней закроется дверь, потом снова взобрался в коляску и тронул лошадей. Улисс уткнулся ему носом в руку.
— Благодарю! — сухо отреагировал он. — Думаешь, глупо было рассчитывать на то, что она мне настолько доверяет, чтобы сказать правду?
Улисс громко зевнул: после сегодняшнего моциона он хотел поспать.
— Полагаю, все кончится тем, что я скажу ей, что давно про все это знаю. И все-таки, все-таки, Улисс, я действительно поглупел. Как ты считаешь, она, правда, так равнодушна ко мне, как хочет показать, или все-таки?..
Поняв, что от него что-то требуется, пес издал звук, представлявший собой нечто среднее между лаем и завыванием, и начал яростно крутить хвостом.