Применение фантастических допущений в курсе РТВ
Шрифт:
Делается вывод об одинаковой значимости для курса РТВ научно-фантастических и ненаучно-фантастических допущений.
В литературе по ТРИЗ широко используются результаты проведенного Г.Альтовым анализа фантастических ИДЕЙ в произведениях Ж.Верна, Г.Уэллса, А.Беляева, его выводы о прогностических возможностях фантастов. Выбрав по одному произведению Ж.Верна, Г.Уэлса, А.Беляева, я составил списки фантастических допущений из этих произведений. При сравнении фантастических допущений с ИДЕЯМИ, выбранными Г.Альтовым, оказалось, что ИДЕИ Г.Альтовым выбирались весьма вольно, в некоторых случаях
Мною также проанализирована предложенная Г.Альтовым и П.Амнуэлем шкала оценки фантастических ИДЕЙ. В некоторых случаях с помощью шкалы оценивались сюжет, произведение. Оказалось, что шкалу невозможно использовать для оценки фантастических произведений, сюжетов, изменения шкалы требует оценка ИДЕЙ.
Подробнее обо всем этом рассказывается в моей работе.
Отмечу, что в некоторых работах по РТВ используются одни и те же примеры из фантастической литературы, - мне же показалось неинтересным такое повторение, поэтому примеры этой работы, в основном, результат моих изысканий. Учитывая, что примеры могут использоваться не только для подтверждения правильности моих слов, но и для дальнейшего использования в курсе РТВ, некоторые из них рассматриваются подробно.
Конечно же, примеры допущений из фантастических произведений - это не фантастика, в этом я согласен с Б.Стругацким (1988) [3]: "Не надо забывать, что фантастика - это разновидность литературы. То, что она используется для развития творческого воображения на курсах изобретателей (это делается и у нас [в СССР - Ю.З.]!) очень мило, но это вовсе не главное. Главный козырь фантастики тот же, что и у всей остальной литературы фантастика создает и поддерживает мировоззрение". Например, было бы странным заключить из моих примеров, что в великолепнейших книгах "Левая рука Тьмы" У.Ле Гуин и "Враг мой" Б.Лонгиера рассказывается только о гермафродитах.
Во избежание возможных недоразумений, я сознательно ссылаюсь на источники, которыми пользовался. Я заметил, что в работах по РТВ разработчики стесняются указывать на используемые ими работы, а если что-то и указывается, то, как правило, только литература по ТРИЗ. На фантастическую литературу библиографических ссылок почти нет. Я считаю это недопустимым по следующим пяти причинам:
1. Иногда бывает весьма затруднительно, не прибегая к библиографическим указателям, обнаружить произведение, на которое ссылаются в работе;
2. Одно и тоже произведение может называться по-разному, один и тот же писатель может публиковаться под разными фамилиями.
ПРИМЕР 1. Повесть А. и Б.Стругацких "Гадкие лебеди" (1966) публиковалась под названиями: "Гадкие лебеди" (см., напр., [4]), "Время дождя" (см., напр., [5]) и как составная часть повести "Хромая судьба" (1982) (см., напр., [6]).
Или один из рассказов К.Саймака, в русских переводах публиковавшийся под названиями: "Машина" (1970) (см., напр., [7]); "Штуковина" (1978) (см., напр., [8]); "Подарок" (1987) [9]. В последнем случае автором рассказа назван почему-то другой американский писатель - М.Лейнстер.
Встречаются случаи, когда для одного и того же рассказа в разных переводах приводятся
Или отечественные рассказы "Сова" Ф.Суркиса (1976) [12] и "Расскажи мне про Стешиху, папа...", автором которого, если судить по оглавлению книги, является Ф.Дымов (1979) [13]: оказывается, это один и тот же автор, один и тот же рассказ.
3. Авторы могут значительно переработать уже опубликованные произведения (сравните, например, главы из повести А. и Б.Стругацких "Полдень, ХХII век" (1961) [14] с содержанием этих же глав в первом книжном издании (1962) [299] и в окончательном варианте повести (1967) [15]).
4. У одного и того же автора под одним и тем же названием могут быть опубликованы разные произведения. Например, у С.Лема на русском языке публиковалось два различных произведения с одинаковым названием "Лунная ночь" - [284], [285, С. 489-510]. Причем в первом случае - это перевод рассказа "Условный рефлекс" (см., напр. [16, С. 42-123]), а во втором - радиопьеса. Отмечу также, что в одном из изданий на русском языке эти произведения печатались вместе [286]. (**)
5. Текст произведения может быть изменен в результате редакторского произвола.
ПРИМЕР 2. В результате редакторского произвола пострадал текст книги С.Лема "Голос неба" (1967) [16] - интересующиеся могут сравнить фрагмент текста [17] с тем, что было опубликовано в СССР в 1971 г. [16, С.513].
Не повезло также повести А. и Б.Стругацких "За миллиард лет до конца света" (1974) - текст первой публикации произведения (1976-1977) [18] очень сильно изувечен редакторскими правками сравните его с последующими книжными изданиями (например, [19]) я насчитал 145 изменений редакторами авторского текста.
Иногда происходят курьезные случаи - один из них произошел с рассказом М.Твена "Школьная горка" (1899) (см. пример 6). Или же сравню тексты первых трех книжных публикаций на русском языке повести А. и Б.Стругацких "Путь на Амальтею" (1959): 1960 [20]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы Космогации Чэнь Кунь вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина. Межпланетники звали Чэнь Куня "Железный Чэнь". 1964 [21]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы Космогации Тодор Кан вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина. Межпланетники звали Кана "Железный Кан". 1985 [22]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы Космогации Сантор Ян вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина. Межпланетники звали Сантора Яна "Железный Ян".
Не правда ли, любопытные метаморфозы происходили с именем (а, следовательно, и национальностью) "Железного..." в разные годы нашей истории?
Подобных, приведенным выше, редакторских правок в фантастике очень много.
6. При переводе произведения с иностранного языка очень многое зависит от переводчика - о проблемах перевода, в том числе и фантастики, см., напр., в книге Н.Галь "Слово живое и мертвое" [23] и статье Н.Ютанова "Как врать за деньги, или Страсти по переводу" (1991) [24].