Принц с хохлом, бельмом и горбом
Шрифт:
Абрикотина (зевая). Что мне и рта не разевать! Губернатор. Не разевай!
Губернаторша. И не зевай, это невежливо. А теперь изволь идти за мной: я велю тебя одеть, как следует губернаторской дочери и богатой невесте.
Губернатор. Да-да, как можно богаче. Побольше жемчугу да бриллиантов! С ног до головы осыпьте ее бриллиантами,
Абрикотина. Ай да папахен! Голубчик! Красавчик! Я вас расцелую! (Бежит к нему и вдруг ударяет его по лбу.) Муха! Как я рада! Как это мило! Я выйду замуж! Я выйду замуж! (Прыгая и ударяя в ладоши.) Смотрите ж, хорошенько меня оденьте, слышите ли!
Меня оденут на показ,
С меня сводить не будут глаз,
Ах, на день, кажется, сто раз
Я б замуж вышла для проказ.
Губернатор.
Но будь разумна и к тому же
Веди себя ты поскромней!
Абрикотина.
Я поведу себя не хуже
Любезной маменьки моей!
Меня оденут напоказ,
С меня сводить не будут глаз.
Ах, я невестой быть на час
Желала б, кажется, сто раз!
Губернаторша.
Ее оденут напоказ
С нее сводить не будут глаз,
А то, пожалуй, нам проказ
Она наделает тотчас.
Губернатор.
Наряды, золото, алмаз
Ее украсят для всех глаз,
И будет от таких прикрас
Она умнее во сто раз.
Губернаторша. Ну, ну! Ступай же! Ступай скорее в свою комнату.
Абрикотина. Иду, и так иду! Ну, что вы толкаетесь? (Прыгая и распевая.) Я выйду замуж! Я выйду замуж! (Уходит.)
Явление IV
Губернатор и Тортиколь.
Губернатор. Ну, чиновник особых поручений, что скажете?
Тортиколь. Ничего особенного, ваше превосходительство. Я имел счастье доложить, что приехали двое женихов: кавалер Бамбиньи и принц Рике. Которого из двух изволите сперва принять?
Губернатор. Прими того, в котором больше нетерпения.
Губернатор. Так того, который богаче одет.
Тортиколь. Смею доложить, оба в шитье, орденах и одеты отлично.
Губернатор. Ну, того, который выше ростом.
Тортиколь. Одного роста, выше превосходительство. На одном маленькая шляпа, а у другого большой хохол.
Губернатор. Как же быть? У которого больше лошадей в карете?
Тортиколь. Оба шестеркой. Ваше превосходительство, изволите знать, на наших дорогах и черт ногу переломит.
Губернатор. Премудреная вещь! Как же быть, милый, не составить ли по этому случаю комитет?
Тортиколь. Как заблагорассудится вашему превосходительству. Смею доложить, однако, что карета кавалера Бамбиньи прежде въехала на губернаторский двор, потому что обоим нельзя было въехать вдруг: ворота слишком узки.
Губернатор. Не вижу причины не впустить его прежде; так следует по праву... по какому, бишь, праву?.. По римскому, кажется?
Тортиколь. Точно так, ваше превосходительство, я его впущу -- по римскому праву. (Хочет идти.)
Губернатор. Постой! Я всегда почитал тебя человеком благонамеренным, справедливым и бескорыстным чиновником, несмотря на то, что все жители острова уверяют, будто ты дурак и мошенник! Это вздор! Не верь им, милый! Они врут, я это лучше знаю.
Тортиколь (низко кланяясь). Ваше превосходительство!
Губернатор. А потому я хочу доверить тебе некоторые планы, которые родились в моей голове и давно уже зреют в уме...
Тортиколь. Говорите, ваше превосходительство, вы увидите, как сильна искра той абсолютно конкретной искренности, с которой я в положительном смысле, без всяких завзятых аберраций готов, в пассивно-социальном отношении, при обширном кругозоре вашего превосходительства...