Принцесса Востока
Шрифт:
– Я умираю, – сказал он ясно.
Сфорцо поднялся, шатаясь.
Гамид поднял голову и посмотрел на Каро. Дрожащей рукой он провел по лицу, залитому кровью. Глаза его были обращены на нее.
– Я люблю тебя, – прошептал он.
Из его горла вырвался хрип, он прошептал что-то по-арабски и упал навзничь, заметив при этом Сфорцо.
– Собака! – прошептал он беззвучно, стараясь подняться, но не мог. Жизнь оставляла его. Он умер.
Жуткая тишина наступила в палатке. Снаружи раздавался равномерный бой
Сфорцо не глядел на Каро, он неподвижно смотрел на Роберта. Он подошел к нему и опустился около него на колени, взяв его руку, но рука Роберта безжизненно упала.
Тогда он поднялся и оглянулся на Каро.
– Надо бежать, – сказал он. – Идемте.
Каро посмотрела на него. Она не поняла его слов, не понимала вообще, что с ней происходит. Он отстранился и дал ей пройти вперед.
Они вышли из палатки, не боясь быть замеченными, словно не сознавая окружающего, не понимая грозившей им опасности.
Сфорцо притронулся к ее руке:
– Вот сюда.
Направо у костров пировали арабы Гамида. Ночь проходила, близился рассвет. Из темноты выступила неясная фигура араба, державшего двух лошадей.
Сфорцо подошел к нему и молча помог Каро взобраться в седло. Он, подойдя к своей лошади, глухо сказал:
– Я должен вернуться.
– Нет-нет, – прошептала Каро, но он не слышал ее слов.
Она спрыгнула с лошади и, спотыкаясь, побежала за ним, повторяя его имя:
– Джиованни, Джиованни!
Он вошел в палатку и встал на колени около Роберта. Закрыв глаза, он нагнулся над безжизненным телом брата, и его смуглое лицо окаменело в страдании; рука его держала неподвижную руку Роберта. Несказанный ужас охватил Каро в давящем молчании палатки.
Она невольно вскрикнула. При звуке ее голоса Сфорцо поднял голову, словно прислушиваясь.
Мягким и нежным движением он сложил руки Роберта на груди и поднялся на ноги.
Из-за дверей заглянуло чье-то лицо и тотчас же исчезло.
Сфорцо подошел к Каро.
– Идемте, – сказал он.
Она не двинулась с места.
– Я не могу, – прошептала она, – не могу.
Взгляд ее остановился на теле Гамида с застывшей кровавой пеной на губах.
В следующий момент Сфорцо заметил, что звук барабанов и гобоев внезапно оборвался. Наступила тишина, жуткая и глубокая, таящая в себе неведомую угрозу.
Сфорцо подошел к Каро и увлек ее к двери.
Когда они выбежали, спотыкаясь, громкие крики раздались в лагере.
– Каро, – резко произнес Сфорцо, который почти нес ее на руках.
Он опустил ее на землю и, приблизив свое лицо к ее лицу, сказал:
– Вот мой револьвер. Нам придется прибегнуть к нему. У нас нет другого выхода. Слуга Роберта удрал с лошадьми, мы не можем бежать.
Его голос, его слова вернули ее к действительности.
Беззвучно, точно повторяя заученный урок, она сказала:
– Налево –
– Налево, – повторил он.
Он не успел произнести это слово, как из темноты выступили неясные фигуры, надвигавшиеся на них. Глубокая тишина прервалась громкими криками.
– Скорей! – крикнул Сфорцо и потащил Каро налево.
Раздались выстрелы. Она слышала возглас Сфорцо, затем он вскочил на лошадь и поднял ее в седло.
Лошадь поднялась на дыбы, кружась на месте, затем помчалась стрелой. Каро чувствовала, что ледяной ветер дул ей в лицо. Она прижалась к Сфорцо. Лошадь неслась в быстром беге.
Лагерь с его ужасными воспоминаниями остался далеко позади.
Когда взошло солнце, уставшая лошадь споткнулась и упала, сломав ногу. Сфорцо и Каро упали на песок.
Каро лежала неподвижно, широко раскинув руки, на ее пальцах виднелись маленькие глубокие ранки.
Сфорцо заметил их, когда поднялся.
Достав револьвер и все еще думая о Каро, он подошел к Али и, закрыв рукой прекрасные, страдающие глаза лошади, застрелил ее. Лошадь дрогнула и, выпрямившись, застыла неподвижно.
Сфорцо стоял около нее, оглядываясь вокруг усталыми, налитыми кровью глазами. Кругом простиралась пустыня, бесконечная и безмолвная в розовом свете зари.
Он посмотрел на Каро. Лучше ей было не приходить в себя, лучше им обоим умереть вместе от пули, но необъяснимая, неискоренимая жажда жизни мешала ему поступить таким образом. И опасность лишь углубляла это чувство.
Сфорцо оглянулся и побледнел. У него захватило дыхание, и он беззвучно прошептал, точно задыхаясь от долгого бега:
– Это мираж!
В золотой дали пустыни он увидел деревья и маленькую палатку.
Спотыкаясь, он побежал туда, протянув руки вперед, как будто боясь упасть. Он притронулся к палатке, почувствовал грубый крепкий холст под пальцами, увидел колодец в тени тамариндовых деревьев.
Испытывая огромное облегчение, заставившее его забыть обо всем остальном, он вошел в палатку. Тонкий слой песка покрывал все предметы. Какая-то одежда висела на стене. На полу лежал матрац и стояла большая чаша, около которой лежал кусок мыла и валялось полотенце. Матрац был покрыт одеялом. Сверху лежали две или три подушки. В углу находился большой полотняный мешок с финиками, пачками кофе, муки и бутылками коньяку, а также с несколькими плитками шоколада. Складной стол валялся у входа. Сфорцо поднял его и поставил посредине палатки. Он заметил, что около стола на земле лежала большая фотография. Он поднял ее и задохнулся от нахлынувших чувств. Он поднес руки к вискам, не веря себе. Это был его собственный портрет. Два или три года назад он снимался в этом костюме у одного из лучших фотографов Лондона, чтобы послать портрет Роберту.