Приобщение
Шрифт:
Было ещё достаточно шероховатостей, а я, с абсолютным музыкальным слухом, различал их все, и впоследствии указывал на них. Ничего, это же практически без каких-либо репетиций, так что вполне терпимо. Кроме того звучали не все необходимые инструменты. А вообще-то, вначале арии исполняются только в сопровождении рояля, а у нас почти половина оркестра.
Я специально вытащил бабулю на эту встречу, как самую подкованную в вопросах оперы. Она росла в семье интеллигентов, к тому же в столице, и много раз посещала оперные и балетные спектакли Большого театра.
Она и станет моим музыкальным критиком, а также оценит само звучание спектакля.
А пока Мария Лукьяновна читала ноты и текст, который я для двух арий уже успел перевести на русский. Однако остальные
Я попросил девушек подвести и представить меня примадонне, и затем стал пояснять произношение текста на английском языке, с указанием артикуляции [122] . Правда с моим голосом, я не мог изобразить и сотой доли оперной арии. Впрочем профессионал и есть профессионал, так что Мария Лукьяновна легко схватывала мои пояснения. А пока мы работали с текстом и нотами, оркестр ещё пару раз отрепетировал музыкальное сопровождение.
121
— «Ла Скала» — мировой центр оперной культуры. У этого театра блестящая история. Здание театра построено в 1776–1778 годах на месте церкви «Санта Мария делла Скала», откуда театр и получил своё название «Ла Скала» — оперный театр в Милане.
122
— Артикуляция (музыка) — способ исполнения последовательного ряда звуков при игре на музыкальном инструменте или при пении вокальных партий.
Пару раз мне пришлось прерваться, и указать музыкантам на допущенные неточности. После чего примадонна уже смотрела на меня с видимым уважением. Пришлось пояснить, что в школе на уроках музыки, у меня определили абсолютный слух, и порекомендовали заняться музыкой. Вот я ей и занялся. Только играть на каком-то музыкальном инструменте, кроме уголка, мне пока что затруднительно. Руки не доросли. Поэтому приходится музыку записывать сразу на нотный лист, слыша звучание только в голове.
Через час приступили к исполнению арий, и мне понравилось. Хоть оставалось ещё немало шероховатостей, а кое-где приходилось подправлять, чтобы звучало как в оригинале. Бабуле также очень понравилось, и она похвалила, все оперные арии, которые услышала.
Но самое главное, что понравилось самой примадонне и музыкантам театра. А это уже основа для успеха. Пока будут проходить репетиции, у меня будет время заняться костюмами с костюмером театра, и разъяснить балетные номера балетмейстеру. От этого и станем плясать, как от печки [123] .
После исполнения арий мы уединились в гримёрке, и стали обсуждать весь спектакль. Я пообещал подготовить все партитуры в течение пары недель, и написать там тексты на английском языке. Перевод на русский язык сделаю несколько позднее, потому что потребуется вписать текст в музыку. Пояснил Марие Лукьяновне, что писал музыкальный спектакль в расчёте на проведение гастролей театра за рубежом. Оттого и был выбран английский язык, как международный. Остальными я, к сожалению, пока не владею.
123
— Плясать от печки — начинать какое-либо дело заново, повторяя его с самого начала. Когда герой сбивался с такта, его заставляли снова возвращаться к печке и начинать все сначала.
В спектакле партии самого «призрака оперы» сопровождаются органом. При возобладании темной стороны натуры призрака — орган звучит громче и настойчивей. А при превалировании светлой стороны — он едва слышен, и вплетается в звучание остальных инструментов.
Мне кажется, что для исполнения органных партий в спектакле следует пригласить Светлану Ивановну Бодюл, она в прошлом году закончила Московскую государственную консерваторию имени П. И. Чайковского, и как раз специализируется на органе. Я могу испросить аудиенцию у Ивана Ивановича, и думаю, что он не откажет, если мы с вами обратимся к нему с такой просьбой.
Кроме того республике давно необходим органный зал, и я знаю отличное здание, которое полностью подходит для этой цели. Это соседнее с этим театром здание бывшей биржи, а сейчас в нём расположен государственный банк.
Здание построено сотню лет назад, и в нём прекрасная акустика. Необходима только небольшая реконструкция, качественная отделка интерьеров здания и приобретение первоклассного органа. Вы не могли бы поддержать эту инициативу перед первым секретарём ЦК компартии. Я имею ещё слишком мало заслуг, и потому считаю правильным, если эта инициатива будет поддержана всемирно известным деятелем культуры и искусства.
Девушки, организовавшие нашу встречу, тихо обалдевали, сидя в сторонке. Ещё бы! Народная артистка СССР, лауреат международных конкурсов и фестивалей, «Лучшая Чио-Чио-сан мира»; а тут какой-то гномик разговаривает с ней на равных, и предлагает решать некоторые вопросы непосредственно с первым секретарем и просить у него поддержки.
А я был абсолютно уверен, что одно предложение явится локомотивом для другого, и они будут бодро двигаться к намеченной цели. Очень простая и действенная методика, часто применяемая в бизнесе. Уж за идею оборудования органного зала Иван Иванович точно ухватится, тем более, что поступит просьба от всемирно известного деятеля культуры.
А уж он точно выложится по полной, и, как в нашей истории, обеспечит закупку первоклассного органа, хрустальных богемских люстр, специально заказанной бело-голубой мебели и паркета из ценных пород дерева.
Я к этому отношусь очень положительно, так как в городе появится место, куда можно будет пойти и со вкусом послушать орган. Я как-то присутствовал в этом зале при записи нашим телевидением выступления Светланы Бодюл. Знакомый проводил её посреди ночи, когда наименьшее движение транспорта и троллейбусов, чтобы избежать всяческих помех.
Мне очень понравилось, так как я был единственным зрителем во всём зале, и не было никаких посторонних шумов, а только одна музыка. Бах звучал весьма величественно, и это звучание никак нельзя сравнивать даже с самой высококлассной Hi-Fi аппаратурой [124] .
Испрошенной аудиенции у первого секретаря не пришлось долго ожидать. Как говорится — сначала ты работаешь на авторитет, а затем он работает на тебя, и Иван Иванович хорошо знал, что обычно я прихожу с интересными предложениями, сулящими немалые выгоды.
124
— Hi-Fi (англ. High Fidelity — высокая точность, высокая достоверность) — термин, означающий, что воспроизводимый аппаратурой звук очень близок к оригиналу. Надпись «Hi-Fi» на звуковоспроизводящей аппаратуре означает, что она соответствует одному из следующих стандартов: DIN 45500 или IEC 60581.
Так что уже на следующей неделе мы вместе с Марией Биешу дожидались в приёмной первого секретаря. На сей раз, я решил передвигаться уже на своих двоих, но приехал вместе с бабулей, как выразителем зрительского мнения.
Ждать долго не пришлось, и вскоре секретарь пригласила нас пройти в кабинет. Вперёд себя мы пропустили Марию Лукьяновну, а затем следовала бабуля, и последним вошёл я.
С порога мы поздоровались и прошли к столу, устроившись за ним.
— Добрый день, товарищи. С каким вопросом и предложениями пришли ко мне на сей раз?