Приют пилигрима
Шрифт:
— Тот, кому было нужно, чтобы бумажник там нашли. Марч откинулся в кресле.
— У нас все так хорошо и четко складывалось, а вы пытаетесь спутать все карты. Мисс Силвер кашлянула. — Я излагаю тебе мои заключения, сделанные на основе фактов. Возможно, мне не следует этого делать. Но взгляни на факты и сделай собственные выводы. Еще до половины четвертого стало известно, что комнаты собираются обыскивать… Марч прервал ее:
— Вы говорите, это было известно. Но нет никаких доказательств, что Робине уже тогда знал об обыске. Я встретился с Джеромом Пилигримом, сказал ему, что хочу осмотреть дом, и получил его согласие. Он посоветовал в первую очередь осмотреть его спальню и позвонил мисс Эллиот. Я попросил ее проводить сержанта Эбботта и сержанта Смита, что она и сделала. У вас есть данные, что она виделась с Робинсом и сказала ему про обыск?
— Нет. Робинсу
— Но дорогая моя мисс Силвер…
— Подожди минутку, Рэнди. Таким образом, у тебя есть свидетельство жены Робинса о том, что он знал об обыске и был этим крайне расстроен и что он знал о подозрениях полицейских. Если бы Робинсу было известно о спрятанном в комоде бумажнике, разве он не отправился бы прямиком в свою комнату, чтобы убрать его перед обыском? Вместо этого он идет на кухню и теряет там драгоценное время, выражая недовольство обыском и ругая жену, посмевшую оплакивать Генри Клейтона. Выходя из кухни, он встречает мисс Коламбу, которая уводит его чинить окна в утренней гостиной. Мисс Фрейн отправляется домой, а капитан Пилигрим возвращается к себе. То есть Робине спокойно позволяет обыску идти своим чередом по крайней мере двадцать минут, пока он ругается с женой. А когда он таки поднимается наверх, то направляется не в свою комнату. Прошу тебя обратить на это особое внимание. Он идет к двери капитана Пилигрима, стучит в нее и очень настойчиво просит пустить его к мистеру Джерому. Мисс Дэй не пускает, и только тогда он поднимается в собственную спальню. И ты думаешь, что человек, который знает, что существует опасная улика, причем спрятанная в таком месте, где ее обязательно найдут, будет себя так вести?
Глава 36
Рэндал Марч искоса взглянул на Фрэнка и пристально посмотрел на мисс Силвер. Тон его утратил последние остатки официальности:
— Послушайте, что все это значит? Что вы там прячете в рукаве? Одним словом, что это вы задумали?
Она ответила ему взглядом, полным упрека.
— Так нельзя, Рэнди!
Он издал короткий мрачный смешок.
— Ну что вы твердите свое «Так нельзя!» Я просто спросил, и очень вежливо, и… все-таки очень хочу получить ответ. Я хочу знать, прячете ли вы что-нибудь в рукаве, и если да, то лучше бы вам сразу рассказать. По вашим же собственным заключениям, это нераскрытое дело унесло уже четыре жизни. Лично я пока не склонен под этим подписаться, но согласитесь, ситуация слишком серьезная… и опасная, чтобы затевать свои игры. Если вам известно что-то, чего не знаю я, я просто требую, чтобы вы поделились информацией.
Мисс Силвер вдруг одарила его очаровательной улыбкой. Фрэнк Эбботт однажды заметил, что улыбка эта способна растопить айсберг и укротить гиену.
— Разумеется! — проговорила она. — У меня и в мыслях не было ничего утаивать. Я как раз собиралась кое-что тебе рассказать, но боюсь, ты скажешь, что это не важно.
— Но вы-то считаете это «кое-что» важным?
Она позволила себе выдержать эффектную паузу.
— Важно — не важно… Это же всего лишь слова, не так ли? Когда складываешь мозаику, совсем маленький кусочек может оказаться для картинки важным, а большой — не очень. Все зависит от расположения остальных фрагментов, не правда ли?
«У нее что-то на уме, — подумал Фрэнк. — Интересно что? Но эта новость Марчу явно не понравится — вон как она осторожно его подготавливает».
Рэндал улыбался.
— Я не отвергну и самый маленький фрагмент, уверяю вас.
Мисс Силвер выпрямилась на своем стуле, все так же держа руки на коленях, вид у нее был суровый и решительный, как у преподавательницы, объясняющей слишком сложную задачку.
— У меня есть два маленьких факта и одно вещественное доказательство. Ты, возможно, помнишь, что Мэгги Пелл, старшая сестра Глории, работала здесь в момент исчезновения Генри Клейтона…— Она помолчала, кашлянула и повторила многозначительно: — В момент исчезновения Генри Клейтона. Потом она завербовалась в санитарную роту, а сейчас пребывает здесь в увольнении. Сегодня после ленча она зашла повидаться с мисс Коламбой, и я воспользовалась удобным случаем побеседовать с ней.
— И о чем же вы беседовали?
— Мне пришло в голову, что тот, кто заколол Генри Клейтона, а потом спрятал его тело, неизбежно должен был испачкаться в крови. На его одежде должны были остаться пятна, возможно весьма значительные, такие, что одежду пришлось бы потом чистить или уничтожать. Я подумала, вдруг Мэгги запомнила, что исчезли какие-то вещи или что какие-то вещи отправили на следующий день в чистку. Я спросила ее насчет вещей, и в ответ услышала крайне интересную историю. То есть на мой взгляд интересную, но думаю, тебе она тоже покажется любопытной. На следующий день после того вечера, который, как мы теперь знаем, стал вечером убийства Генри Клейтона, мисс Жанетта Пилигрим собиралась выпить свою обычную утреннюю чашку какао. Но не только чашка, а все содержимое кувшина разлилось, в результате чего малиновый халат, который она накинула на плечи, сильно запачкался. Какао, как обычно, принесла ей в постель мисс Дэй. Она имеет обыкновение готовить его в ванной, где у нее стоит спиртовка. Сама мисс Дэй была одета в красиво вышитый китайский жакет, который иногда использовала в качестве халата. Жакет, увы, тоже пострадал от разлитого какао. Мисс Жанетта была сильно расстроена и обвинила мисс Дэй в том, что она опрокинула кувшин. Но мисс Дэй сказала Мэгги, что мисс Жанетта сама это сделала. Мисс Жанетта приказала Мэгги отослать малиновый халат в чистку. Вместе с ним в свертке были два платья — пятен на них не было, но их нужно было немного освежить. Мэгги спросила мисс Дэй, не хочет ли она почистить заодно и свой китайский жакет, но та ответила, что сразу же его замочила и большая часть пятен сошла, но посетовала, что ее чудный жакет уже никогда не будет иметь прежний вид.
Мисс Силвер замолчала. Прошло некоторое время, прежде чем Рэндал произнес:
— И какой вы из этого делаете вывод?
Мисс Силвер тут же ответила очень твердым тоном:
— На одежде сразу двух обитательниц этого дома оказались такие большие пятна, что одна вынуждена была отослать вещь в чистку, а вторая — замочить ее в воде. Пятно от какао — прекрасная маскировка для кровавого пятна. Поэтому если на одном из этих предметов одежды были кровавые пятна, то разлитое какао было замечательным предлогом, чтобы одну вещь отослать в чистку, а вторую — замочить. Столь изящно найденный выход — требовалось всего лишь задеть кувшин с обыкновенным какао — свидетельствует о незаурядном уме и находчивости. Ты был совершенно прав, Рэнди, подчеркивая, насколько это дело опасно.
Марч взглянул на нее.
— Вы обвиняете мисс Жанетту в убийстве племянника? Или мисс Дэй? На том основании, что опрокинулся кувшин какао и испачкались два халата? Нет, это просто фантастика!
Мисс Силвер не выказала ни малейшей обиды.
— Я же никого не обвиняю. В данный момент меня интересуют факты и то, что могло произойти. Допускаешь ли ты, что на одежде убийцы Генри Клейтона могли оказаться кровавые пятна? Его закололи. Его тело убийце пришлось втащить в лифт и снова вытащить в подвале. Потом переложить в тележку, потом снова из нее вынуть и засунуть в трубу, где его и нашли. Нож надо было выдернуть из раны, потом вымыть и убрать. Ты полагаешь, что все это можно было проделать, не испачкав свою одежду?
— Вероятно, нет.
Мисс Силвер склонила голову.
— Итак, ты вовсе не обязан признавать, что вероятней всего одежда была в крови, но все же ты это признал. Но на следующий день в доме оказались две запачканных вещи, это ты уже вынужден признать, поскольку это уже не вероятность, а факт. И возникновению этих пятен дано отличное объяснение. Можешь ли ты придумать более простой и убедительный предлог? Любой может опрокинуть кувшин с какао. Это и проделала одна из двух женщин.
Голос Марча посуровел:
— Да мало ли что каждый день проливается и пачкается?
Мисс Силвер кашлянула.
— Мой дорогой Рэнди, теперь ты понимаешь, почему я не хотела излагать тебе свои подозрения? Мой вывод не укладывается в твои версии, и этот эпизод с какао кажется тебе слишком примитивным и неубедительным. Так как я намерена быть честной до конца, то сообщу тебе, что, если бы пятна оказались на куртке Робинса или на любой другой его одежде, ее не нужно было бы отсылать в чистку. Представление о том, что кровавое пятно трудно вывести, ложно. Если замочить одежду в холодной воде прежде, чем кровь высохнет, то пятно сойдет достаточно быстро. А на темной шерстяной материи потом не останется никаких следов. У миссис Робине репутация умелой прачки и гладильщицы. Да и сам Робине вряд ли мог проработать тридцать лет дворецким и не выучиться азам двух этих весьма полезных искусств.