Приюти меня на ночь
Шрифт:
— Это было бы хорошо, — одобрительно кивнула Натали.
— А почему ты не берешь с собой на прием Натали? — спросил Тобби.
Они были вдвоем в ванной комнате. Мальчик чистил перед зеркалом зубы, а Дэвид завязывал на рубашке «бабочку».
— Это невозможно, — ответил отец.
Тобби сполоснул рот и вытер с щеки пасту.
— Почему невозможно? — настаивал он и тщательно вымыл стаканчик, прежде чем подставить его на место.
— Ну, потому что Натали незнакомая
— Но мы же знаем Натали! — бурно запротестовал Тобби.
— И все же она для нас чужая, — ответил Дэвид, нервно поправляя «бабочку».
— Но ведь она тебе нравится, не так ли? — Мальчик не давал сбить себя с толку. Он сел на край ванны и скрестил руки на груди.
— Да, — помолчав, признался Дэвид.
— Ну вот. Если Натали тебе нравится, значит, она не чужая. А если она не чужая, то ты можешь взять ее с собой на прием.
Детская логика озадачила Дэвида. Он снисходительно улыбнулся и присел на корточки перед сыном.
— Послушай, — начал он. — В известном смысле ты прав. Но даже если бы я решил взять Натали с собой, то не уверен, захотела ли бы она пойти. У нее ведь нет опыта. Натали не была на таких приемах, — осторожно пояснял Дэвид.
— Ты просто боишься, что она тебя опозорит, — воскликнул Тобби со слезами в голосе. — Ты ведь ее не спрашивал. Откуда же тогда знаешь, что она откажется?
Дэвид был потрясен: Тобби высказал вслух его мысли. Он резко выпрямился и снова занялся своей «бабочкой».
— Тобби, ты многого еще не понимаешь. Ты слишком мал, — возразил он тихо.
— Да. Я знаю, что взрослые всегда правы, — ответил мальчик с оскорбленным видом.
— Не всегда, но во многих случаях, — мягко поправил его отец.
— Но я не понимаю, почему ты тогда берешь тетю Бетти, хотя она тебе не нравится, — снова начал Тобби.
— Кто тебе сказал, что она мне не нравится? — немного испуганно спросил Дэвид.
— Никто, — лаконично ответил Тобби. — Я просто это знаю.
— Тобби, как ты можешь говорить такое? — Дэвид начал злиться.
— Потому что это правда.
— Тобби, я запрещаю тебе так говорить, — сказал строго Дэвид.
— Почему ты вообще должен брать кого-то с собой на прием? — настаивал мальчик.
— Потому что зрительно это производит лучшее впечатление, — ответил коротко Дэвид.
— И ты думаешь, что тетя Бетти поможет произвести умозрительно лучшее впечатление?
— Зрительно, — поправил отец, едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться.
— Мне все равно, как это называется, — обиделся мальчик. — Я ведь ничего не понимаю.
— Дело в том, что женщина на приеме как бы защищает мужчину с тыла.
— Это так же, как в игре? Когда мы изображаем ковбоев и индейцев и на нас нападают враги, то я начинаю стрелять, чтобы ты мог улизнуть? — спросил Тобби с интересом.
— Да, — улыбнулся
— А в кого же стреляет тетя Бетти, когда она терпеть не может пистолеты и ружья? — Тобби сделал большие глаза.
— Но тетя Бетти ни в кого не стреляет, — возразил, все еще улыбаясь, Дэвид.
— А зачем же тогда прикрытие с тыла? — удивился Тобби.
— Речь идет больше о психологическом прикрытии, — объяснил отец, хотя и был уверен, что сын ничего не понял.
Некоторое время Тобби раздумывал.
— А если на приеме присутствуют мужчины без женщин, значит, у них нет пологического прикрытия? И их расстреляют, да?
Дэвид рассмеялся во весь голос.
— Нет, сынок. Их не расстреляют. Но все равно таким мужчинам гораздо труднее. Кстати, слово произносится так: психологически, — уточнил он.
— А что это значит — пси…холо…гически? — спросил Тобби серьезно.
— Духовно, психически, — объяснил Дэвид и надел смокинг.
— И ты думаешь, тетя Бетти это может? — спросил Тобби.
— Я думаю, да, мой мальчик, — мягко произнес Дэвид и ласково погладил сына по голове. — Ты все поймешь, когда вырастешь. Собственно, это место твоей мамы… — добавил он тихо.
— И ты берешь тетю Бетти вместо мамы? — сделал вывод Тобби.
— Нет, мой мальчик, не вместо мамы, проговорил тихо Дэвид. — Никто не может заменить твою маму. Тетя Бетти просто сопровождает меня, чтобы я не был одиноким.
— Ну если дело только в этом, то ты мог бы взять с собой Натали.
— Ну хватит, закончим тему, — остановил его Дэвид. — И вообще, тебе пора спать. — Он взял мальчика на руки и отнес в его комнату. — Обещай мне, что ты будешь спокойно спать, пока нас нет дома. — Дэвид взглянул на сына нарочито строго.
— Я не знаю, могу ли обещать это тебе, — ответил лукаво мальчик.
— Олух! — обругал его со смехом Дэвид и бросил на кровать. Затем, невзирая на свой только что отутюженный смокинг, накинулся на Тобби и принялся его щекотать. Тобби хохотал, отбивался, звал на помощь.
— Что это за шумные игры на ночь. — Бетти, как строгая гувернантка, стояла в дверях комнаты и неодобрительно наблюдала эту сцену.
— Ну а теперь спать, — проговорил Дэвид, накрыл сына одеялом и поцеловал. Затем, мельком взглянув на Бетти, заметил: — Ты великолепно выглядишь.
Ее светло-розовое длинное шелковое платье с большим бантом на талии подходило больше для театральной премьеры, чем для скромного приема. Но он не мог сказать Бетти, что маленькое черное платье было бы в этом случае уместнее. Она бы наверняка обиделась. К тому же Дэвид знал склонность свояченицы ко всему броскому и яркому. Он промолчал, поскольку совсем не хотел испортить вечер. Дэвид предвкушал позднюю встречу с Натали. Давно уже он не испытывал такого волнения.