Призрак мисс Миранды
Шрифт:
— Ну да, — вздохнула она, — не думаю, что вы и дальше будете этим заниматься.
— Чем именно, миссис Пибоди?
— Заходить ко мне, покупать сберегательные марки и все такое.
Я была настолько далека от ее намеков, что собралась осведомиться, не идет ли речь о каких-то новых почтовых правилах в Дервент-Лэнгли, — и тут только заметила выражение лица миссис Пибоди.
Я всегда обращала внимание, что, несмотря на ее пятьдесят лет, у миссис Пибоди нежная, как у девочки, кожа и блестящие молодые глаза. Теперь в них искрилось романтическое ожидание, а и без
— Только не говорите, что вы выходите замуж и покидаете нас, миссис Пибоди! — воскликнула я, вспомнив о существовании деревенского констебля. Но она покачала головой, дав понять, что я категорически ошибаюсь:
— Не я, мисс, — а вы.
— Я?! — Не было никаких сомнений, что изумления на моем лице и в голосе было более чем достаточно, чтобы отвергнуть эту теорию, которая, судя по всему, уже получила широкое хождение.
Тем не менее, она твердо повторила:
— Да, мисс, вы.
Она искоса глянула на квадратную панель своей маленькой телефонной станции со шнурами и штекерами.
— Я слушала… — Она тут же поправилась: — Мне доводилось слышать в деревне. Несколько раз. Об этом многие знают. Откровенно говоря, мы собираемся скинуться на хороший подарок для вас. Конечно, когда вы сами сообщите.
— Ну конечно, — повторила я. А затем, с трудом подбирая слова, произнесла: — Могу я осведомиться, за кем я… — Я даже забыла грамматику.
Но миссис Пибоди не обратила внимания на такую тонкость. Хлопнув руками по полным бокам, обтянутым передником, она откинула голову и расхохоталась.
Вытерев тыльной стороной ладони слезящиеся от смеха глаза, она сказала, что вот это-то и нравится во мне. Всем без исключения. И не только родителям, но и малышам тоже, уж они-то это ценят. Мое чувство юмора. Его наличие помогает избежать ошибок. И уж мне-то придется вспомнить ее слова, ибо в браке чувство юмора нужно больше чем что-либо иное.
И у нее есть чувство юмора, и у покойного мистера Пибоди было чувство юмора, и у констебля Барбера — при его упоминании она смущенно откашлялась — есть, может, и не очень заметное, но отменное чувство юмора, пусть даже многие и отрицают это.
Казалось, что она так и не позволит мне выпутаться из этого идиотского положения, как вдруг она неожиданно сказала:
— Ах да… Я вовсе не собиралась весь день болтать. Просто я хотела сказать, что все мы считаем мистера Фуллера исключительно счастливым человеком. И мы считаем, что, когда он похитил вас с бала, чтобы сделать предложение, это было ужасно романтично… Кто мне это сказал? Ну, как же — не кто иная, как обаятельная мисс Сильвестр! Она же пообещала участвовать в сборе средств на свадебный подарок — так же как и мистер Пембертон. И хотя я обожаю съемочную команду, просто прекрасно, что они скоро сворачиваются и вы, Розамунда, сыграете прекрасную свадьбу в своем чудном доме…
При этих словах у миссис Пибоди затуманились глаза. Она извлекла носовой платок и промокнула увлажнившиеся ресницы. Она сочтет вполне простительным и даже совершенно оправданным,
Но и прогноз миссис Пибоди об ухудшении погоды, и ее совершенно ошибочное убеждение в моей несостоявшейся помолвке — все было начисто смыто под напором куда более сенсационных новостей, которые распространились по деревне, как лесной пожар.
Киногруппа собиралась к отъезду. Мистер Пембертон дал эксклюзивное интервью юному репортеру из «Курьера», торжественно сообщив, что все, кроме одной, сцены «уже в банках». И эту последнюю они снимут в ближайшую субботу.
— Значит, завтра, — отметила Таня, в пятницу вечером вернувшись домой. — И как я слышала, в течение дня они могут уехать. Я наткнулась на миссис Пибоди, и новости на эту тему из нее так и сыпались. И еще кое-какие. — Мне показалось, что Таня кинула на меня пристальный, оценивающий взгляд. Но я не была в этом уверена.
Из кухни, где она колдовала над своей фирменной запеканкой из лобстеров, откликнулась мама:
— Да, дорогая. Это, в самом деле потрясающе! Я слышала, что они гонят на всех парах.
Мы с Таней переглянулись. За это время мама стала au fait [11] относительно выражений и слов из мира кино.
— И Николас обещал, как только все закончится, пригласить звезд на чашку кофе. Я так рада, что все близится к завершению, и в деревне к ним относятся не так уж плохо. Костюмированный бал пришелся как нельзя кстати. И я думаю, — разрумянившаяся от стряпни, она появилась в дверном проеме, — и я думаю, не стоит ли сделать красивый жест и пригласить также и капитана Коггинса? Как старосту приходского совета? Что скажете?
11
В курсе дела (фр.).
И снова мы с Таней, растроганно улыбаясь, переглянулись. И в голос сказали, что это великолепная идея. Правда, он сварливый старый женоненавистник — так что остается вопросом, придет ли он. И мама без улыбки признала, что он действительно странный человек и просто не имеет никаких дел с женщинами, но надо блюсти хорошие манеры.
— Конечно, — задумалась она, — мне будет очень жаль расставаться с ними. С киногруппой, я имею в виду. Они были такой красочной публикой. И мне будет не хватать зрелища съемок, на которые я глядела из окна.
— Но только не Розамунде, не так ли, малыш?
Я промолчала. Просто потому, что не могла говорить. Так же как когда-то отказывалась примириться с их появлением, сейчас я не представляла, что они уедут. Во мне жило странное грустное ощущение, что в определенном смысле я была абсолютно права — и столь же безоговорочно ошибалась.
Как я и предсказывала, жизнь тут никогда не войдет в старую колею. От гостей остались следы, нарушившие прежний мир и покой. Следы не только на доме, что я предвидела, но и во мне.