Призрак Проститутки
Шрифт:
(обратно)
152
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.
(обратно)
153
объятием (исп.).
(обратно)
154
глотков (исп.).
(обратно)
155
Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».
(обратно)
156
Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.
(обратно)
157
братишка (исп.).
(обратно)
158
Старый, выдержанный (исп.).
(обратно)
159
До самого последнего, малыш (исп.).
(обратно)
160
Пьянка, оргия (фр.).
(обратно)
161
«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).
(обратно)
162
Батлер — виночерпий (англ.).
(обратно)
163
Здесь: тайника (фр.).
(обратно)
164
Испанское ругательство.
(обратно)
165
Библия, Апокалипсис, 9,11.
(обратно)
166
Карибского моря (лат.).
(обратно)
167
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.
(обратно)
168
Пастух (исп.). Здесь: пастушье логово.
(обратно)
169
победить, восторжествовать и одолеть (исп.).
(обратно)
170
Здесь: магия (исп.).
(обратно)
171
колдуны (исп.).
(обратно)
172
Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня (исп.).
(обратно)
173
Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.
(обратно)
174
Валгалла (Вальхалла) — в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
(обратно)
175
Извините меня (исп.).
(обратно)
176
«Музак» — название фирмы, выпускающей пластинки популярной музыки, которая звучит в ресторанах, залах ожидания и т. п.
(обратно)
177
псевдонимом (фр.).
(обратно)
178
семейным (фр.).
(обратно)
179
великое произведение (лат.).
(обратно)
180
право властелина (фр.).
(обратно)
181
Специалист по приготовлению соусов (фр.).
(обратно)
182
ИРА — Ирландская республиканская армия, известная своими террористическими актами.
(обратно)
183
Ледяная кровь (нем.).
(обратно)
184
и так далее (нем.).
(обратно)
185
сам по себе (лат.).
(обратно)
186
Большое спасибо, друг (исп.).
(обратно)
187
колдуны (исп.).
(обратно)
188
Утка — и в буквальном, и переносном смысле (фр.).
(обратно)
189
Зловредным хранилищем (лат.).
(обратно)
190
Айер, Алфред Джулс (1910–1989) — английский философ, представитель аналитической философии. Сторонник теории невозможности научного оправдания философских построений.
(обратно)
191
Фрост, Роберт (1874–1963) — великий американский поэт.
(обратно)
192
Камелот — место, где, по легенде, находились дворец и двор короля Артура.
(обратно)
193
Пинко — презрительная кличка красных всех оттенков — от коммунистов до сочувствующих.
(обратно)
194
День труда — национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.